Category: Наши в городе

Подлинные истории

  • “Держи вора”

    Два пишем, три в уме прибавляем, один, два, пять, восемь… – 12 евро! Платите!
    Быстрей! Быстрей! Не задерживайте очередь!.. …Зычный голос и уши, вылезающие из-
    за розовых щек, – я ошарашенно взираю на этакого Тараса Бульбу с лихо
    закрученными вверх длинными усами и глянцевой лысиной. Как так 12 евро?! Моих
    институтских познаний в математике явно не хватает для такого округлено-
    закругленного подсчета. Растеряно смотрю я на бойкого дядю и, вежливо заикаясь и
    извиняясь, сообщаю, что он ошибся и прошу пересчитать. Так вот когда задрожал
    воздух вокруг. Как так! Какая-то иностранка посмела возразить?! – Платите
    немедленно! Или убирайтесь вон! Что? Я не ослышалась? Это вместо извинений
    меня же да и поганой метлой? Ну, уж нет, решила я. Коль это не сон, да и речь не
    родная, а самая что ни на есть немецкая, то хотелось бы чуть повежливей, Herr
    Verkäufer, чуть повежливей. … Да, конечно, мы это уже проходили там, на родине,
    когда уличенная в обсчете продавщица начинала тебя же крыть по матушке. Но
    здесь ,за несколько лет пребывания в, будем считать, культурной стране- мой
    покупательский иммунитет как – то поблек… рассосался… аннулировался… И, все –
    таки, заплатив рассчитанную мною без калькулятора сумму , и, согласовав ее с
    грозным дядей, совершенно не радуясь покупке, а, вернее, в окончательно
    испорченном нынешним шопингом настроении, поплелась я домой. Надо заметить,
    что покупку я делала не столько по необходимости, а просто соблазненая баснословно
    бросовыми ценами, убивая время во время своей развлекательной прогулки по
    магазинам. Невозможность позволить себе то, что хотелось бы, заставляет все чаще
    посещать маленькие магазинчики с доступно низкими ценами и весьма дешевыми не
    только по цене товарами. „ Мы не так богаты, чтобы покупать дешевые вещи“. К
    сожалению, этот девиз уже не для нас. В нашей среде идет какое-то негласное
    соревнование – кто купит дешевле? Дешевле!? Еще дешевле!? Вот так! Город у нас
    маленький – всего одна торговая площадь в наличии – а посему, несмотря на данное
    себе слово – Кто слову хозяин? Сама дала, сама взяла обратно! – больше не
    заглядывать сюда в гости, я, как кролик, завороженный удавом, вновь оказалась в том
    же магазинчике. Разглядывая мелочи, я вдруг стала теперь уже свидетелем
    аналогичной сцены. Правда, наш старый знакомый, как талантливый режиссер, не
    совсем повторялся. Сцена была уже гораздо интересней и, я бы даже сказала,
    трагичней.

    – Что? – переспросила старушка, путая русские и немецкие слова – 6 евро? Но здесь
    всего 3 штуки по 1 евро каждая…
    – Каждая стоит 2 евро, – заявил продавец. –
    Да нет же – ответила женщина, – на ценнике написано 1 евро! – Я уже пробил чек!
    Покупайте! – приказал продавец. – Не нравится – уходите! Немедленно убирайтесь
    вон! – загремел возмущенный труженник прилавка. – Почему вы так кричите? –
    не поняла покупательница. – А вот, – показал он на молодую женщину с детской
    коляской, уже выходящую из магазина. – Она заплатила за три наименования, а
    прихватила еще пять… – Позвольте, позвольте, – обернулся молодой человек. – На
    каком основании вы оскорбляете мою жену! Она вообще ничего не брала и не покупала
    у вас. Я требую объяснений! Теперь настала пора сникнуть нашему наглецу. Он
    стал что-то мямлить, но молодой человек никак не соглашался быть верблюдом.
    – Вызывайте полицию, – потребовал он. – Пусть они разберутся! . Усы сникли, я
    торжествовала! Психологический прием, по которому „Держи вора!“ кричит сам вор,
    дал осечку. Все-таки правда и справедливость восторжествуют. Надо только самим
    себя уважать и не позволять хамам одерживать верх.

    Лариса Корешковская,

    Cаарбрюккен

  • Первый рабочий день

    Поднялся в половине пятого – всё равно ночь не спал, провёл в какой-то полудрёме. Так необычно – после 55 лет жизни в России, эми- грации, языковых курсов – первый трудовой день в Германии !
    На календаре 12 сентября 1995года. Быстро собрался, приготовил зав-
    трак и отправился в путь. В половине седьмого прибыл в посредничес-
    кую фирму на Гётештрассе. Сотрудник выдал спецодежду, обувь, ящик
    с инструментом и отвёз на объект – ростокские очистные сооружения,
    они модернизировались по новейшей французской технологии. В построенном комплексе полным ходом шёл монтаж оборудования. От моей фирмы здесь работали две бригады элек- триков: одна прокладывала кабели между подстанциями и цехами, другая их разделывала и подключала. Меня определили во вторую бригаду. Судя по количеству щитов и толщине ле- жащих на полу и висящих со всех сторон кабелей, на очистных сооружениях потребляются большие мощности.
    После знакомства старший рабочий Роланд, немолодой, крепко сложенный человек среднего роста с окладистой бородой и лысиной, похожий на Господа Бога, каким его изображают на облаке, без лишних разговоров подвёл меня к одной из ячеек и ушёл.
    Снизу из канала, словно змеи, вылезли и свились кольцами десятка два кабелей толщиной то с руку, то с карандаш. Силовые, телефонные, кабели управления – всё вместе. Я нашёл ком- плект чертежей, выбрал монтажную схему и, надев очки, стал её изучать. Схема оказалась не
    привычной.
    В моей прежней очень беспокойной работе главного энергетика предприятия, несмотря на трудности, чувствовал себя, как рыба в воде, всегда находил решение из казалось бы безвы-ходного положения. А здесь ничего не надо искать, всё под рукой, нужно просто работать. Конечно, я представлял, что делать, но не знал, как приступить. Минут через 15 лоб покрыл-
    ся испариной, хотя в этот ранний час было совсем не жарко. Электрики трудились каждый в своей ячейке, инструменты лежали рядом с ними, как у хирургов в операционной. Они дос- тавали их даже не поворачивая головы. Рабочие переговаривались, вспоминали что-то весё-
    лое, шутили, до меня никому не было дела.
    Как быть? Я пожалел, что попал в эту бригаду: таскать бы мне кабели или делать что-нибудь другое, доступное умению и пониманию! Подошёл к ячейке Роланда, понаблюдал за его дей-ствиями. Попросил разделать один кабель – этим инструментом я ещё не пользовался. Роланд понимающе улыбнулся, довернув до конца винт, поднялся с пола, подошёл к моей ячейке.
    – Всё ясно? – самый толстый кабель был быстро разделан, красиво уложен и надёжно за-креплён.
    – Мне не совсем понятно, как расключается телефония.
    – Жилы в этих кабелях отличаются расцветкой и номерами. Сочетаний так много, что не помещаются в голове, – рассмеялся Роланд, – я дам тебе таблицу обозначений, перепиши и пользуйся ею.
    У него была хорошая открытая улыбка.
    « А ведь Роланд не такой уж старый, лет 45 ему», – мелькнуло в голове.
    К концу дня закончил монтаж ячейки. Электрики успели сделать за это время по две – три. Позвал Роланда.
    – Ну, что ж, для первого раза неплохо, – он дружески подмигнул.
    Через несколько дней дела пошли лучше, а неделю спустя я почти не отставал от коллег.
    « Процесс пошёл», – вспомнилась любимая поговорка незабвенного Михаила Сергеевича.
    Руки сами находили нужный инструмент, напряжение спало, всё реже обращался за консуль-
    тацией к Роланду. Внимание сконцентрировалось на номерах и расцветках, а думать я мог о чём угодно.
    То, что творческая работа – не для меня, понял давно, ещё во время учёбы на языковых кур-
    сах, когда сидел в коридорах Арбайтсамта рядом с молодыми безработными инженерами. Я не чувствовал себя старым, хотел жить и трудиться как все люди. Извечный русский вопрос  .- «Что делать?» – вновь стал передо мной. Посоветовался с приятелем-немцем из Лейпцига, мы учились с ним в ленинградском институте, а подружились в походе по Алтаю на 4-м кур- се.
    –       Пора подумать о старости, Саша, – сказал он, – нормальной пенсии тебе уже не получить, поздно приехал, а минимальную – ещё можешь заработать!
    Сделал первый шаг в этом направлении – перешёл из инженерного отделения, т.н. «академи- ческого», в рабочее (там легче с трудоустройством).
    « Не умеешь шить золотом, бей молотом!» – старая русская пословица.
    Так, наверное, говорили безграмотные, но мудрые крестьянки бесталанным детинушкам.
    ….Впервые пришёл в посредническую фирму в мае. Меня сразу предупредили, что в Ростоке подержат недолго: трудиться предстоит в Гамбурге или Берлине, а жить в общежитии. Пред-ложили на выбор: 14 ДМ в час, либо 11ДМ плюс доплаты, не подлежащие налогообложению ( вроде командировочных около 1000ДМ ). Я выбрал второй вариант – знал бы, что пособие по безработице начисляется без учёта этих денег, выбрал бы первый.
    Договор подписан, тест по электробезопасности сдан – через неделю приступать к работе. Решил показаться врачу – на руках и ногах появились какие-то подкожные волдыри. Дерма-толог в поликлинике не мог понять причины, никакими аллергиями я раньше не страдал, и направил на консультацию к профессору университета. В назначенный день явился «пред светлые очи» и после осмотра – обухом по голове – на санитарной машине отправили в кож- ное отделение больницы. О моём трудовом договоре профессор и слушать не стал. Всё же копию направления на лечение жена отнесла в фирму – договоры нужно уважать.
    Началось лечение. Ежедневно брали кровь на анализ и вводили по 100 миллилитров предни-
    золона. Даже в выходные дни лечащая врач фрау Дорш специально приезжала из дома. 30 дней тянулись бесконечно долго. Разнообразием была лишь языковая практика с соседями по палате и симпатичной фрау Дорш. Волдыри постепенно исчезли, ни инфекции, ни аллер- гии так и не обнаружили. Я вышел из больницы шатаясь, как глубокий старик. А как ещё мо- жно себя чувствовать, если в тебя влили три литра преднизолона?
    Конечно, работать я не мог, поэтому попросил у фирмы две – три недели отсрочки. Но дней через 10 что-то непонятное случилось с рукой – она опухла. В той же университетской боль-
    нице наложили гипс и велели охлаждать руку, не объяснив, как это делать.
    Когда весь перебинтованный с очередным освобождением от работы появился в фирме, со- трудники прыснули со смеху, но затем сделали скорбные мины и выразили сочувствие. На-
    конец, в сентябре почувствовал себя лучше. Фирма предложила новый договор. После всех моих эскапад шеф понизил часовую ставку до 10ДМ. Скрепя сердце согласился. Через неко- торое время уже в Гамбурге зарплату подняли, но всё же она была не велика.
    Посредническая фирма направляет рабочих на предприятия не обязательно по своей специ- альности. Иногда на месяцы, иногда на несколько дней для выполнения определённой рабо-ты. Я побывал на многих объектах. Месяца три монтировал электрооборудование в много- этажном банке на берегу Эльбы. Когда еду в метро от Ландунгсбрюкен к центру, всякий раз любуюсь красотой и мощью сооружения, напоминающего океанский лайнер у причала. Дав-но забыто, что эта стройка, пожалуй, самая трудная в моей немецкой жизни. Поздней осенью здание стояло без окон, от сырого холодного ветра негде было укрыться. Порой приходилось бурить стены метровой толщины. Если в конце сверло упиралось в стальную арматуру, всё начиналось снова. Большинство работавших на стройке приехали из Югославии, Чехии, Польши. Оставить без присмотра инструмент, как при работе с немцами, нельзя – он сразу же исчезал, а всё таскать с собой – очень неудобно. Каким благом казалась туалетная кабин- ка « Дикси» на 18-м этаже! На строительстве поддерживалась железная дисциплина – ни на минуту нельзя уйти раньше или опоздать. Если нужно к врачу – бери часы или дни из своего отпуска.
    Когда работа на объекте заканчивалась, сотрудников посреднической фирмы переводили в другие места или некоторое время держали в резерве, т.е. в 7 и 16 часов нужно было звонить секретарше и ждать указаний.
    Как-то меня направили на оптическую фабрику. Неделю стоял на конвейере и закреплял на-
    ждачные шкурки для шлифовки линз, а неделю, напоминая аптекаря в белом халате, сорти- ровал готовую продукцию.
    Общежитие находилось в двухкомнатной квартире на 5-м этаже обычного жилого дома в це-нтре города. В большой комнате стояло три кровати, в маленькой больше двух не помести- лось. В основном, рабочие питались сами – так дешевле, благо кухня была хорошо оборудо- вана и готовка не занимала много времени. После трудовой недели все разъезжались по до- мам. Пятницу ждал с нетерпением и долей опаски – в конце дня бригадир или начальник стройки мог сказать:
    « В понедельник иди с инструментами в свою фирму, ты нам больше не нужен».
    Ничего страшного в этом нет, но оба выходных тебя не покидает чувство неопределённости. Многое передумаешь, сидя в ячейке и расключая кабели. Обычно работа начинается в семь часов. Первым делом – « Да будет свет!» – приносишь прожектор, кабельный барабан с ро-зетками и где-нибудь его запитываешь. Затем из кладовой, обычно оборудуемой в подваль- ных помещениях, на рабочее место приносятся материалы, инструменты, лестницы. Иногда, перед выполнением задания, несколько раз, нагруженный, как вол, поднимаешся на верхние этажи. В конце дня материалы и инструменты возвращаются в кладовую. Утешает мысль, что люди после работы тащатся в фитнесстудии, чтобы немного подвигаться и согнать лиш-ний жир, да ещё тратят деньги. А здесь целый день в движении и за это платят тебе!
    Впрочем, электрику приходится выполнять работы и на высоте, и на улице. В целом это до-
    вольно сложное, разнообразное и нелёгкое дело. Порою устаёшь так, что пот заливает глаза и, вытирая его, нет-нет да и подумаешь: «На кой чёрт мне, инженеру, всё это нужно?» А не- много остыв, уже спокойнее рассудишь: «А что противопоставить трудовой жизни – идти в социаламт ?»
    Всякая работа, не говоря о материальной независимости, наполняет человека чувством соб-
    ственного достоинства, даёт ощущение свободы. Правильно сказал М.Горький:
    « Человек свободен, если он за всё платит сам!»

    Александр Коварский

  • JUDENKIRSCHE (почти научное исследование)

    После развала СССР жить в Молдавии стало совсем туго. Ворох политических, экономических и межнациональных проблем разрастался, как снежный ком. Выпавшую из рук коммунистов власть подхватили «младомолдаване» и стали «зажимать гайки», используя в качестве рычага знание молдавского языка, который получил статус официального. Приказано было на него перейти. Шаг, конечно, логичный, но время на переход отводилось нереальное – несколько месяцев. Моя жена и я записались на курсы румынского (литературный молдавский и румынский – это одно и то же), но обучение шло вяло. Прежде всего потому, что приходилось всё время думать о хлебе насущном – зарплату в Молдавской Академии наук, где мы работали, не выплачивали больше полугода. Поиски дополнительного заработка отнимали время и силы, всё чаще приходила мысль об эмиграции. Когда начался конфликт в Приднестровье, загремели пушки и пролилась кровь – эти планы созрели окончательно.
    Вопрос «Куда?» принял острую форму: я ориентировался на свою историческую родину – Израиль, жена на свою – Россию. Чтобы никому не было обидно, решили направиться в третью страну и подали прошение в посольство Германии. Прошло несколько лет, и однажды я достал из почтового ящика необычный конверт – немцы дали «добро». Стали готовиться, записались на вечерние курсы немецкого. Поскольку продолжали работать и одновременно «распределять» имущество, то к вечеру хотелось только спать, и учебный процесс продвигался медленно. К моменту отъезда успели выучить только самые азы, в основном приветствия и извинения.
    Отпущенное на подготовку время быстро пролетело, пришла пора оформлять заграничные паспорта. Простая формальность обернулась проблемой – чиновники собирались записать наши имена в румынской транскрипции. Была такая «мода» во вновь образовавшихся государствах – из Михаила в Молдавии получался Михай, на Украине – Михайло и т.д. Я просил записать по-английски, показывал свои заграничные публикации, подписанные подобным образом. У чиновников был свой, «железный» аргумент: пишем по-нашему, а не хотите – не будем вообще оформлять паспорт. Скрепя сердце согласился, а через неделю вышел специальный указ, разрешающий гражданам записываться так, как они того пожелают.
    Но дело было сделано, в моём паспорте записали: Ghennadii Braghinschi. По-румынски это ещё прочитать можно, на других языках – проблематично. Немцы читали мою фамилию как «Брагинши», «Брагхинчи» и т.п. Двойную букву «и» в имени вообще принимали за опечатку и одну всегда отбрасывали. Первое время никак не мог привыкнуть к тому, как меня «окрестили». Не реагировал. Например, вызывает чиновник по списку: Мохаммади-и, Брагинши-и – а я сижу как ни в чём не бывало, пока жена не «оживит» локтем: «Иди, это тебя». Первое время страдал, а потом обнаружил в метаморфозе моего имени положительные моменты и стал сосредотачиваться на них. Во-первых, прочёл однажды в газете заметку о научном исследовании, в котором установили, что мужские имена, содержащие буквы «е» и «и», являются наиболее привлекательными для женщин. Сразу позвонил другу Феликсу, обрадовал его, и лишь потом подумал о себе: ведь у меня это тоже в наличии, да ещё два «и» на конце – круто! Во-вторых, знакомый филолог объяснил, что подобным образом пишутся итальянские фамилии, следовательно, можно произносить на итальянский манер – «Брагинчи». Вариант мне понравился, звучало похоже на Леонардо да Винчи. Но это теоретически, а практически из-за сравнительно малого распространения итальянцев в Гамбурге (где мы обосновались), а большого – турок и персов, фамилию чаще читали с ударением на последнем слоге, утверждая, что она выглядит как типично иранская. В неофициальной обстановке я сразу поправлял собеседника, говоря, что правильная форма моей фамилии «Braginsky». Это легко воспринималось, поскольку звучало на польский манер, а польских фамилий в Германии предостаточно.
    Сначала в Гамбурге нас поселили на корабле. Вернее, это был плавучий дом-баржа, стоящая постоянно на приколе у причала. Попав в отдельную каюту, мы в первое время получали удовольствие от вида на Эльбу, криков чаек и проплывавших мимо судов. Однако вскоре стало ясно, что баржа является фактически лагерем для перемещённых лиц, где собраны не только эмигранты, но также авантюристы и искатели приключений со всего мира. Они не хотели возвращаться в родные страны и добивались вида на жительство в Германии. Примерно 90% соискателей получали отказ и их высылали домой. Оставляли только тех, кто смог доказать, что на родине подвергался насилию, дискриминации, его ждут там политические преследования или смертная казнь. Процедура отделения «овнов от козлищ», связанная с перепиской и наведением справок, длилась долго – месяцами, иногда годами. Поэтому на корабле сложился специфический коллектив. Представители разных рас и народов как-то уживались друг с другом. Как в любом случайном сообществе, были там «заблудшие овцы» – наркоманы, проститутки, нервнобольные. Но и вполне здоровые люди, измученные многолетним ожиданием решения своей судьбы и неустроенной жизнью, были взвинчены, и иногда по самому незначительному поводу «взрывались», подобно бутылке с зажигательной смесью, которую немцы называют «Molotowcocktail» – коктейль Молотова. Впрочем, успокаивались быстро, полиция появлялась только в чрезвычайных случаях.
    Несмотря на ежедневную уборку, внутренний вид корабля напоминал грязноватое студенческое общежитие позднесоветского времени. По стенам и потолку бегали стаями тараканы. Чтобы помыться в душе, жена повязывала на ноги целлофановые пакеты. Некоторые жильцы, бывшие жители степей и пустынь, не знали не то что правил «советского общежития» – не были знакомы с какими-либо правилами вообще. Могли выбросить отбросы прямо в коридор, по которому только что прошёл уборщик с пылесосом. Выбрасывали через окна бутылки и всё ненужное, хотя на каждом оконном стекле красовалась перечёркнутая красным бутылка. Всё это, включая старые телевизоры и диваны, плавало потом вокруг нашей баржи, окружённой защитной сетью, пока обслуга не вылавливала мусор. Были любители повеселиться, которые порой на камбузе жарили на вертеле какую-то тушу, а потом долго колобродили и пьянствовали, не давая людям ночью спать. Днём заснуть было тоже проблематично, поскольку в коридоре носились, орали, играли (если не в казаков, то уж точно в разбойников) «дети разных народов».
    Беженцы из бывшей Югославии составляли в то время большинство жителей корабля. Когда появлялся немецкий чиновник, ответственный за переселение в наземные общежития, они «брали его штурмом», то есть плотной толпой окружали уже в коридоре и преследовали, пытаясь заговорить, пока он не скрывался у себя в кабинете. Потом эта же толпа стояла у дверей, не соблюдая никакой очереди, и поддавалась только чьему-нибудь грубому давлению извне или изнутри. Несколько дней я пытался протиснуться к нему, но мне это не удалось. Жена стала возмущаться – сначала порядками, а потом мной. «Куда ты меня привёз? – вопрошала она, – мы не доехали до Германии или переехали через неё? Почему ты такой беспомощный?». Я ответил, что приёмами вольной борьбы не владею, но она мой аргумент не приняла. Пришлось пойти на «военную» хитрость – я перехватил чиновника на улице, когда он вышел из машины, и попросил об «аудиенции». Он пообещал вызвать меня. И вызвал.
    Дело сразу пошло быстрее, поскольку приехавшие на легальном основании немецкие переселенцы и еврейские эмигранты обслуживались в первую очередь. За пару дней мы уладили все формальности и переселились в общежитие «на материк». С чиновниками я разговаривал по-английски, все меня прекрасно понимали и были очень любезны. Менее любезными оказались соседи по общежитию, с которыми пришлось делить двухкомнатную квартиру – молодая супружеская пара с малолетним сыном. Молодые люди, вырвавшись из-под опеки родителей и будучи временно безработными, регулярно предавались своему любимому занятию – пьянству. Напившись, начинали драться. Потом молодка прибегала к нам прятаться, просилась переночевать, что было решительно невозможно в нашей маленькой комнатке при отсутствии свободной кровати. Приходилось их успокаивать, но среди ночи они снова начинали бузить. Она запиралась в туалете, он сначала уговаривал её оттуда выйти, потом принимался ломать дверь. Утром они извинялись и шли в магазин за водкой. Ребёнок бродил неприкаянно по квартире, разыскивая еду, и мы его подкармливали. Затем молодые возвращались, снова пили и снова дрались. После она запирала мужа на балконе, он кричал и ломал дверь, я выходил их успокаивать – круговорот событий продолжался. Мы пригрозили вызвать полицию – это мало на них подействовало. Наконец, удалось разыскать телефон их родителей, объяснить ситуацию и предупредить, что мы будем вынуждены обратиться в полицию, если дебоши не прекратятся. Это несколько помогло – родители приехали, поговорили с детьми, забрали к себе внука. Молодые люди стали вести себя потише, а пить больше. Но это уже было их личным делом. В свободной стране главное – не мешать соседям. Мы же решили ускорить поиски отдельной квартиры, чтобы не мешать молодёжи самовыражаться.
    Перебравшись на сушу, мы оказались в другом городском районе, поэтому понадобилось переоформить документы по новому месту жительства. Первым делом пришли в местный отдел социального обеспечения. Узнали, к какому сотруднику следует обратиться. Оказалось, к фрау К. Стали в очередь. За нами занял молодой африканец. Познакомились. Поговорили немного по-английски. Подошла наша очередь, вошли. За столом сидела невзрачная женщина средних лет. Мы поздоровались и обратились к ней на английском. Она нас прекрасно поняла, но это ей не понравилось, и она резко оборвала нас:
    –       Вы в Германии, говорите по-немецки!
    –       Извините, пока не можем, мы недавно приехали, – стал я бормотать по-немецки.
    –       А зачем вы сюда приехали? Что вам здесь надо?
    –       Мы еврейские эмигранты, получили согласие на въезд от немецких властей, – отвечаем, опешив от такого вопроса.
    –       Почему вы не выучили немецкий?
    –       Мы приступили к занятиям сразу после получения приглашения, но времени было недостаточно.
    –       Вы очень плохо говорите по-немецки! Я вас не понимаю! Вам надо было поехать в другую страну!
    Её крики вывели меня из равновесия, я сказал:
    –       Okay, next time I`ll go to another country (В следующий раз я поеду в другую страну).
    –       Прекратите говорить по-английски! Вам надо было учить немецкий! – продолжила она далее в том же духе.
    Она кричала, брызгая слюной, подобно бесноватому фюреру. Не всё в её криках было понятно, но слово «Juden» можно было различить. Очевидно, она была недовольна, что «эти самые» снова заполняют её «жизненное пространство». Мы, естественно, стали нервничать, я почувствовал боль в сердце. Перед отъездом мы много читали о Германии, об успехах в деле её денацификации, но, видно, не везде этот угар выветрился. Хотелось её осадить, однако языка явно не хватало. По-русски я бы ей сказал, но увы, это был не тот случай.
    –       Идите на биржу труда! Ищите себе работу! – продолжала она орать.
    –       Ge-ben Sie bit-te Ad-resse – едва сумел вымолвить я по слогам.
    –       Вон на улице телефонная будка, – показала она движением головы в сторону окна –  там в справочнике найдёте адрес!
    Открыла дверь, указала пальцем:
    –   Raus!
    Мы вышли. Вместо нас вошёл африканец. В коридоре я увидел себя в зеркале – лицо багровое, кое-где с белёсыми пятнами. Немного напоминало мухомор. Жена плотно прижалась спиной к стене, чтобы не упасть. У неё, наоборот, лицо было белым, губы дрожали:
    –       Я подобного терпеть не желаю! Надо ехать назад, домой!
    –       Куда домой? Дома у нас нет, назад дороги нет, – негромко ответил я.
    Там же, в коридоре, спросил какого-то турка (не помню уже на каком языке), где находится биржа труда. Он меня понял и на сигаретной пачке написал адрес.
    Я зашёл в туалет, умылся. Хотелось как-то очиститься от скверны. У писсуара стоял коротышка вьетнамец, сосредоточенно придавая  струе дугообразную траекторию – туалеты были рассчитаны на рослых немцев, но их-то как раз среди посетителей было немного. Вдруг заскочил недавний знакомый – африканец. Лицо его было серым. Руки тряслись. Он не сразу смог найти в штанах то, что искал. Потом, сделав своё дело и немного успокоившись, сказал:
    –       Эта фрау – нацистка.
    Возражать ему я не стал.
    На следующий день зарегистрировались на бирже труда, получили направление на курсы немецкого языка. До начала занятий оставалась пара недель, надо было сообщить об этом фрау К. Вечером в общежитии расспросил русскоязычных, что они о ней знают. Выяснил, что идут «на Голгофу» только в случае крайней нужды, стараются попасть на приём к другим чиновникам. Ага, следовательно, не только к нам она была столь «любезна». Значит, не «чистая» антисемитка. Просто определённая тактика: меньше будут ходить – меньше будет работы. Или же стервозный характер. А может быть, всё вместе. Ну ладно, надо спать, утро вечера мудренее.
    Начало второй беседы с фрау К. было похожим на первую. В ответ на мою информацию она стала кричать, что ни черта не понимает и мне надо прийти с переводчиком. Это было странно, поскольку я отрепетировал свой «доклад» и «специалисты» из общежития заверили, что понять меня можно. Но в этот раз она не застала меня врасплох. Продумав заранее все возможные варианты, я решил дать отпор чиновничьему хамству. Спросил, кто её начальник. Она стала кричать, чтобы я убирался, но я и не думал уходить. Она продолжала в своём ключе, заявив, что мешаю работать, срываю какой-то график и что-то в этом духе. Стою на своём. Она пригрозила полицией, отвечаю: «Вызывайте, я не делаю ничего предосудительного. Хочу только поговорить с вашим шефом».
    Она, свирепея, стала теснить меня к двери, и это ей удалось, поскольку я заранее решил не поддаваться на провокации и не давать повод к обвинению меня в каких-то незаконных действиях. Когда оказался возле двери, она этой самой дверью почти выдавила меня в коридор, но я успел всунуть ногу в дверной проём, не давая закрыть кабинет. В коридоре было полно посетителей, и на мой вопрос через щель: «Где сидит ваш шеф?», – она уже помягче ответила: «Начальник отдела находится в тринадцатом кабинете».
    Отправился туда. Дверь оказалась заперта, на ней красовалась табличка с грозной фамилией. Решил ждать – времени у меня было предостаточно. Вскоре начальник появился, пригласил в кабинет, мы с ним поговорили. Несмотря на устрашающую фамилию и двухметровый рост, он оказался весьма покладистым. Прекрасно меня понимал. На просьбу сменить «опекуншу» ответил: «У вас скоро начнутся занятия на курсах, вы перейдёте «под крыло» биржи труда и там у вас будет другой консультант. Потерпите».
    В следующий раз я обратился к фрау К. после того, как мы не обнаружили на своём банковском счету очередного перевода ежемесячной суммы социальной помощи. Спросил, почему не перевела деньги. Она держалась холодно, но уже без грубости. Заявила, что нам заплатит биржа труда. Подождали несколько дней, но деньги не поступили и от биржи труда. Пришлось идти разбираться. Там потребовали справку, что мы не получаем деньги от социального ведомства. Снова обратился к фрау К. Она дать справку категорически отказалась, заявив, что все наши документы переслала и получила от чиновников биржи подтверждение, что они получены. Опять иду на биржу, там документов не находят, рекомендуют обратиться за денежной помощью в социал. Не рискуя обращаться снова к фрау К., пробился с большим трудом к другому чиновнику. Тот попросил принести справку с биржи, что мы не получаем денег там. Итак, замкнутый круг: «нам нужна справка, что вам нужна справка». Время шло, без денег было туго. Как-то перебивались. Перешли на хлеб и молоко. Выручал опыт «прежней» жизни, когда научились «выкручиваться», не получая зарплату по полгода. Но теперь мы в Германии! Казалось бы, здесь должен царить порядок. Отправился снова на биржу труда и не уходил из кабинета чиновника до тех пор, пока он не выяснил, что наши документы туда поступали, но куда-то пропали, и выдал мне редкостную справку о пропаже документов. Я её бережно поместил, как когда-то «серпастый и молоткастый», в «широкие штанины» и, радостный, направился в социальное ведомство. Там мне, однако, заявили, что справка о пропаже их не волнует, я должен доказать, что наша семья не получает деньги от биржи труда, вот тогда нам выдадут прожиточный минимум. В конце концов, уже когда начались занятия и мы каждый день ходили в школу, вспоминая своё «короткоштанное» детство, нас выручил социальный работник языковых курсов, к которому мы обратились за помощью. Он лично провёл переговоры с чиновниками обоих ведомств и как-то уладил дело.
    Мы всё время искали себе отдельную квартиру, чтобы поскорее лишиться «милого соседства дорогих земляков». Однажды попался неплохой вариант, но сумма квартплаты на несколько марок превышала допустимый социальным ведомством максимум. Поговорив со сведущими людьми, выяснил, что в этом случае решает чиновник – он может согласиться, с условием, что мы будем сами доплачивать эту сумму, а может и отказать. Пришлось идти к фрау К., хотя шансы получить от неё «добро» я оценивал очень низко. Так оно и вышло, она отказала, но интересна её аргументация: на моё заверение, что будем  подрабатывать (например, разносить газеты), она ответила, что не должна поощрять «шварцарбайт», а когда я сказал, что будем экономить, она обрадовалась: ага, вы можете экономить на социальном минимуме, тогда я сниму с вас эту сумму.
    Поиски квартиры пришлось продолжить. Следующий вариант отвечал всем параметрам, но условием вселения было внесение небольшого залога. У нас таких денег не было, но опытные люди подсказали, что социальное ведомство обычно идёт на его выплату, так как эти деньги впоследствии всё равно возвращаются. Но всё решает, опять же, чиновник. В этот раз я попросил одного знакомого, местного немца, пойти со мной вместе к фрау К. Мы пришли в социал, и пока я стоял в очереди к ней, мой приятель успел зайти к начальнику (тому самому, с грозной фамилией), объяснить суть дела и получить заверение, что залог заплатят. Мы зашли к фрау К., я рассказал о квартире и спросил, сможет ли ведомство внести необходимый залог. Мой приятель мне молча «ассистировал». Фрау К., как и следовало ожидать, отказала, а потом стала меня «учить жизни», мол, я должен сам зарабатывать деньги, не быть нахлебником и т.п. Я ответил, что зарабатывать, конечно, буду, но деньги нужно внести сейчас.
    –       А сейчас, – отвечала она, – денег нет, никаких денежных переводов я делать не буду.
    И тут вмешался мой молчавший до этого приятель:
    –       Вы будете платить.
    –       Что? Кто вы такой? Вы будете мне приказывать?
    –       Не я, а ваш начальник. Я уже обсудил с ним этот вопрос, он ответил положительно.
    –       Да? – гонора у фрау К. поубавилось. Она поняла, что перед ней не эмигрант, да ещё ссылка на начальника… – Хорошо, мы разберёмся, вы получите по почте решение.
    В итоге в эту квартиру мы вселились.
    Уже после первых «задушевных» бесед с фрау К. мне стало ясно, что поглубже изучить немецкий просто жизненно необходимо. Дальнейшие перипетии лишь укрепили моё желание овладеть тайнами немецкого языка. Поэтому, пока мы ждали курсы от биржи труда, я решил, как юный мичуринец, «не ждать милостей от природы», и отправился в публичную библиотеку посмотреть, что там есть из учебной литературы. Благо пройти туда можно было не записываясь и читать книги  на месте хоть целый день.
    Нашёл несколько учебников, самоучители. Стал ходить туда регулярно, потихоньку заниматься. Заглядывал в словари. Листая их, обратил внимание на слова по еврейской тематике. Решил их проштудировать, чтобы при необходимости объяснить фрау К. (и ей подобным), что такое еврейская эмиграция и «как с ней бороться». В русско-немецких переводились всего три слова: еврей, еврейка, еврейский. В некоторых изданиях советского времени добавлялась «Еврейская Автономная область», где евреев-то как раз почти не осталось. В самом большом словаре, который я разыскал, непосредственно перед словом «еврей» стояло слово «евнух». Сочетание слов немного смутило, но сразу после «еврея» шёл «европеец», а это сочетание мне понравилось.
    Потом посмотрел немецко-русские словари. В немецком языке, в отличие от русского, слова с корнем «еврей», «еврейский» были представлены широко. Наверное потому, что общались народы не «200 лет вместе», а 1200, если не более. Некоторые слова тянулись из седой библейской старины. Помимо отдельных слов, были пословицы и поговорки, обыгрывающие определённые черты национального характера. Иные читать было не очень приятно, примерно как татарину про незваного гостя. Но я понимал, что это проявление народного творчества времён той же Золотой Орды и к нынешним реалиям отношения не имеет. Даже в названиях нескольких растений были знакомые корни: Judenbart, Judendorn, Judenkirsche.
    Последнее слово меня особенно заинтриговало – что это ещё за особая «еврейская вишня»? Стал листать словари. Из престарелого «Bertelsmann Volkslexikon» (1959) следовало, что в народе так издавна называют многочисленные растения, некоторые из них перечислялись. Более свежий «Duden» (1991) утверждал определённо: это – «eine Zierpflanze» – декоративное растение. Ещё более конкретно, с указанием латинского название растения, информировал «Немецко-русский словарь» (1998): «Judenkirsche» – это физалис (Physalis L.). Буква «L» в латинском названии отсылала к знаменитому шведскому учёному, создателю системы растительного и животного мира, Карлу Линнею. Но, несмотря на моё глубокое к нему уважение, я продолжил дальнейшее расследование и заглянул в «Большой энциклопедический словарь» (2002), где разъяснялось: «Физалис, род трав семейства паслёновых. Свыше100 видов, некоторые являются овощными культурами (плоды сладкие с земляничным ароматом), в Азии, Северной и Южной Америке, Африке, Европе. Урожайность до 200-300 ц с 1 га». Другие источники подтвердили, что физалис, этот ближайший родственник помидора и баклажана, который был мне ранее знаком как декоративное растение – «китайские фонарики», имеет и съедобные версии. Плоды употребляют как сырыми, так и в виде компотов, варений, солений и т.д. Всё это я узнал сначала в теории, а потом обнаружил физалис в ближайшем супермаркете.
    Название «физалис» происходит от греческого слова, означающего пузырь (по форме чашечки, окружающей плод). Эта чашечка является характерной особенностью физалиса – кринолин из иссушенных лепестков поднимается вверх, и под ним прячется ягода, которая кому-то напоминает по вкусу землянику, кому-то – крыжовник и т.д. И называют физалис то перуанским крыжовником, то земляничным томатом, то земляной вишней. А в немецком языке, наряду со словом «Physalis», используются также «Blasenkirsche», «Lampionblume» и «Judenkirsche». Что ж, сделал я для себя вывод – с «Judenkirsche» немцы не промахнулись, провести аналогию можно: во-первых, вкусные ягоды физалиса действительно хитро прячутся в своём чехле; во-вторых, распространён физалис, как и евреи, практически по всему миру; и, в-третьих, на плодовитость евреи тоже не жалуются, несмотря на соседство в некоторых словарях со словом «евнух».
    Потом начались занятия на курсах немецкого языка, оплаченных биржей труда, и мы не давали больше фрау К. повод куражиться, так как вышли из-под «опеки» этой бесноватой «советницы». Впоследствии нам встречались самые разные социальные работники, и большинство из них добросовестно выполняли своё дело. Надо же было такому случиться, что первой в этом ряду (если не считать формальностей на корабле) оказалась фрау К.!
    Примерно через полгода, когда я получше освоил немецкий и стал регулярно читать газеты, обнаружил статью о том, как грубо ведут себя порой посетители в социальном ведомстве по отношению к чиновникам. Приводились примеры. Одной разбили компьютер, другой пишут угрожающие письма, третьему сломали нос и т.д. Обратных примеров – как ведут себя некоторые чиновники по отношению к клиентам – не приводилось. Смотрю на фотографии пострадавших и среди прочих узнаю фрау К.! Это у неё, оказывается, кто-то шмякнул об пол компьютер. У кого-то нервы не выдержали. Хорошо ещё, что не саму фрау, уж очень много крови она попила. Как говорится в русской пословице: «Отольются кошке мышкины слёзки». Но в статье её описали как «невинно пострадавшую». Жаль, что корреспонденты не побеседовали основательно с «атакующей» стороной, не поинтересовались, что толкает этих людей на противоправные действия. Ну, а фрау К. продолжает «оказывать помощь» социально обделённым людям. Будем надеяться, что продлится это недолго. Ведь согласно другой пословице: «Сколько верёвочке ни виться, а конец будет».
    Лишь в одном я фрау К. признателен – без её «стимуляции» учил бы немецкий дольше и, возможно, не знал бы до сих пор, что такое «Judenkirsche».

    Текст: Геннадий Брагинский

  • Как я в Гамбурге учил немецкий язык

    Первая телепередача, которую я увидел по немецкому телевидению в Гамбурге, называлась «Eine Parksünderin steht vor Gericht». Показали красивую, нарядно одетую блондинку, которая предстала перед судьями в мантиях. «Steht vor Gericht» – это я понял, девушку судят, но за что? Слово «Parksünderin» в словарике не нашёл, но составные части там были: «Park» (он и по-русски парк) и «Sünde» (грех). И я перевёл всё слово как «Грешница из парка». Смутная догадка промелькнула у меня, но на всякий случай спросил жену: «Как можно грешить в парке?». «По-разному», – кратко ответила она. «Так, – думаю, – всё ясно. Ведь есть же в Париже знаменитый Булонский лес, может и в Гамбурге что-то подобное имеется. Это проститутка». Но когда я впоследствии поделился своим «открытием» с учителем, он рассмеялся: «Нет, никакая не проститутка! Эта женщина неправильно парковала машину».
    Пожалуй каждый, кто изучал иностранный язык, может вспомнить что-либо смешное. На первых курсах немецкого, на которые я попал по направлению биржи труда, рассказывали про одного переселенца, который после сдачи в Омске языкового теста был так воодушевлён, что прилетев в Гамбург, на вопрос таксиста: «Wohin?» (Куда?) – отвечал: «Aha, Akkusativ!» (Ага, винительный падеж!). Другого молодого переселенца, по профессии плотника, дядя попытался устроить в столярную мастерскую, уверив хозяина, что парень владеет немецким. При собеседовании хозяин, разъяснив круг задач, спросил парня, всё ли ему ясно, на что тот ответил: «Alles klar! Kein Flohmarkt!» (Всё ясно! Не толкучка!). Удивлённый хозяин выразил дяде сомнение в достаточном знании парнем немецкого, а когда дядя стал разбираться, выяснилось, что таким образом парень перевёл выражение из русского молодёжного сленга «Всё ясно, без базара!».
    Или такую историю, когда молодая женщина вместо «Staatsexamen» (госэкзамен) громко прочла «Statt Sex amen» (вместо секса аминь), на что учитель меланхолично заметил: «М-да, такое тоже может быть». Да что там говорить – со мной тоже происходили подобные истории (не в смысле секса, а в смысле изучения немецкого). Однажды знакомая немка, добрая душа, решила подарить мне учебники и предложила встретиться на следующий день в парке. Мы встретились, сели рядом на скамейку, стали листать книги. Был солнечный летний день, хорошее настроение, я решил пошутить и сказал, что если бы сейчас нас увидел её муж, он стал бы ревновать. Однако из-за плохого немецкого вместо «eifersüchtig» (ревновать), я сказал «Eier suchen» (искать яйца). По тому как брови её поползли вверх, я понял, что сморозил глупость.
    Нашему первому учителю немецкого было слегка за сорок. Многие учащиеся в группе были старше его, сидели рядом с взрослыми детьми. Он был холост, бездетен. Подруга у него была, но брак он заключать не спешил. В Германии это нормально, но наши соученицы по российскому обычаю жалели его, сокрушались, спрашивали: «Почему вы не женитесь, не заведёте детей?». Он приводил свои резоны, мол, такова традиция, не готов, чувствую себя ещё юным – у него были живы родители и дед с бабкой. Но женщины всё продолжали бесцеремонно спрашивать его об этом и однажды учитель раздражённо ответил: «Не могу я жениться, киндермашина капут».
    В учебной группе почти все были выходцами из разных республик бывшего СССР, поэтому мы легко нашли общий язык (разумеется, русский). Имевшиеся в группе иранец, вьетнамец и араб к концу курса уже немного болтали по-русски – примерно также как по-немецки.  Когда наш вьетнамец начинал говорить по-немецки (например, «zum Beizpiel Deuzland»), я понимал, что моё положение не самое плохое и что его акцент одинаково звучит на любом языке, будь то немецкий, русский или английский.
    Мои скудные познания немецкого были почерпнуты из советских фильмов о Второй мировой войне и ограничивались несколькими фразами вроде «Hände hoch!», «Hitler kaputt» и т.п. Тем не менее, любые знания оказались не лишними. Применение слова «kaputt» доходчиво разъяснил учитель (см. выше), а «Hände hoch!» я использовал при следующих обстоятельствах. Когда нашёл первое жильё в Гамбурге, моим соседом оказался пенсионер-инвалид. Как-то раз он обратился ко мне за помощью – не мог снять с себя  куртку, так как замок-молнию заклинило. Я стал помогать, но его руки, свисая, сталкивались с моими и мешали. Вот тогда я и отдал ему соответствующий приказ, который он резво выполнил, и с застёжкой я быстро справился.
    Наш учитель был в трудном положении, так как народ в группе собрался разношёрстный – кто-то не мог говорить, кто-то читать и писать, а некоторые (в том числе и я) вообще были на нулевом уровне знания немецкого. Правда, я знал английский, что учитель прокомментировал как «лучше, чем ничего». Английский часто выручал меня в начальном периоде жизни в Гамбурге.
    Большинство в группе составляли немцы-переселенцы из отдалённых областей России и Казахстана, владеющие в разной степени архаичными диалектами немецкого. Некоторые личности были весьма экзотичны. Один немец (немец, не ненец!) оказался таёжным охотником из глухого угла Восточной  Сибири. Звали его Иваном, но он любезно разрешил называть себя Иоганном. Одна очень милая девушка из Киргизии, похожая на типичную японку, прибыла как еврейская эмигрантка.
    Почти все учащиеся искренне хотели выучить немецкий, но из-за возраста, различных способностей и т.д., он не всем легко давался. В то же время несколько парней не проявляли интереса к учёбе, рассчитывая найти простую физическую работу и со своим диалектом. Однажды, во время паузы, они играли в карты и не прекратили даже тогда, когда начался урок, заявив: «Мы хотим доиграть, нам немного осталось». «Ну что ж, – сказал учитель, – вы взрослые люди и если это для вас важнее – я подожду» и заговорил со мной по-английски. Тогда кто-то из оболтусов сделал замечание мне: «Эй, умник, ты чего по-английски болтаешь, мы ведь на немецкий пришли». Это уже переполнило чашу терпения группы и разгильдяев быстро призвали к порядку.
    Поначалу занятия шли трудно. На вопрос: «Wie heißen Sie?» (Как вас зовут?) отвечали: «Ja-ja, aus Kasachstan» (Да-да, из Казахстана). Один паренёк задержался в перерыве в курилке и на вопрос учителя: «А этот где? Как его зовут?» – кто-то ответил по-русски: «Он уже идёт, идёт». «Что? – удивился учитель, – его зовут идиот?».
    Учителю приходилось проявлять много изобретательности, чтобы втолковать нам немецкий, разъяснить значение отдельных слов. Иногда он привлекал для иллюстрации примеры из классической литературы, например, из пьес Шекспира или Мольера, а порой демонстрировал незаурядные артистические способности, изображая пантомимой понятия «бродяга», «любовник» и т.п. Это у него прекрасно получалось. Наверное, в нём погиб великий немецкий актёр. Он был славный малый и, когда мы радовали его своими успехами, своеобразно хвалил нас: «О, сегодня вы даже лучше, чем арестанты!». Дело в том, что до нашей школы он долго работал в крупнейшей гамбургской тюрьме, которую людская молва называет «Санта Фу», и высоко ценил стремление молодых заключённых (большей частью иностранцев, осуждённых за торговлю наркотиками) к овладению немецким языком.
    Он был весьма находчивым парнем. Когда по улице мимо школы пронеслась санитарная машина с включённой сиреной – «ди-да», «ди-да», он спросил, знаем ли мы, что этот сигнал означает. Мы отрицательно замотали головами, а он ответил: «Zu spät, zu spät» (слишком поздно). На этом примере из чёрного юмора мы сразу поняли и запомнили как образуются понятия вроде «слишком сладко», «слишком высоко» и т.п.
    Большая проблема была с артиклем. В русском языке его вообще нет, в английском он хотя бы не изменяется, а в немецком же изменяется по родам, падежам и числам. В некоторых случаях я просто оказывался в тупике: брюки – женского рода, а юбка – мужского, женская грудь – тоже мужского! Где же логика? Ведь то, что поэты называют перси – исключительно женский атрибут!? На мой недоуменный вопрос учитель ответил, что логики здесь, конечно, нет, это надо впитать с молоком матери. Тут один из оболтусов буркнул другому: «Понял? А ты сызмальства хлещешь пиво».
    Наши соученики, прибывшие с Ближнего и Дальнего Востока, добавляли трудностей преподавателю, спрашивая, что такое «глобус», «экономика», «культура» и другие слова, которые из греческого и латинского прочно вошли в европейские языки и понятны любому европейцу. Не случайно в своё время английский поэт Шелли говорил: «Все мы греки». «Глобус» учитель объяснил просто – маленькая модель Земли, а вот с «культурой», «экономикой» и подобными понятиями ему пришлось попотеть, объясняя их сущность учащимся, не владеющим ни одним из европейских языков.
    К этому добавлялись недоразумения иного рода. Например, когда мы критиковали слишком «крутое» руководство нынешнего Ирана, наш иранец возразил, что в Европе тоже есть ещё те режимчики. В Великобритании, мол, уже более 50 лет правит одна и та же персона. Лишь с большим трудом удалось ему объяснить, что власть королевы сильно ограничена парламентом.
    Наш учитель часто употреблял выражение «Das ist Umgangssprache» (Это разговорный язык). Мне сначала послышалось «Ungarn-Sprache» (Венгрия-язык) и я с ужасом подумал: «Господи, зачем нам ещё эти экскурсы в венгерский с его двадцатью четырмя падежами?» Когда я поделился своими опасениями с соседом по парте, он язвительно ответил: «Прочисти уши, старик, учитель говорит «Umgangssprache»! В другой ситуации знакомый немец полюбопытствовал как идёт изучение языка и я ответил, что выхожу на финиш, чем немало его удивил, так как «finnisch» по-немецки означает финский язык.
    Для знакомства слушателей курсов с достопримечательностями Гамбурга часто организовывались экскурсии. Особенно ценимы учащимися были случавшиеся иногда походы в пивоварни. Если же объект осмотра был менее интересен, то группа по мере продвижения таяла как снег на солнце и порой не доходила до оговорённой заранее цели.
    Надо сказать, что добрая половина преподавателей немецкого на наших курсах не была немцами по рождению. Среди учителей были турки, поляки, русские, афганцы, персы и другие – полный интернационал. Отправляясь на курсы, я наивно предполагал, что немецкий будут преподавать «немецкие немцы», то есть «пироги будет печь пирожник». Однако, в последствии выяснилось, что качество преподавания не зависит от происхождения учителей. Иностранцы, конечно, чаще говорили на более простом языке, иногда даже с акцентом, но зато проявляли большее рвение к работе, лучше понимали проблемы эмигрантов, так как сами прошли теми же дорогами. Очень часто, видя наши трудности, преподаватели сокрушались: «Na ja, die deutsche Sprache – schwere Sprache» (М-да, немецкий язык – трудный язык). В этом случае я утешал их, утверждая, что китайский, наверное, ещё сложнее – с чем они дружно соглашались.
    Преподавание на курсах было организовано таким образом, что на смену нашему постоянному учителю регулярно приходили на короткое время другие педагоги. Идея администрации курсов была в том, чтобы учащиеся слышали как говорят на немецком разные люди, отличающиеся диалектами, темпераментом, акцентом и т.п. Мы называли этих учителей «сменщиками». По способности к преподаванию они сильно различались между собой – попадались и прирождённые педагоги, а были и случайно оказавшиеся на «педагогическом поприще». Некоторые из них были настолько колоритны, что их надо было бы снимать в кино и я жалел, что у меня нет скрытой камеры.
    Порой «сменщики» вели себя не совсем педагогично. Одна молодая учительница носила мини-юбки и любила присаживаться не на стул, а на стол. Естественно, внимание аудитории (по крайней мере мужской части) смещалось с немецкого языка на другие объекты. Когда наш основной учитель пришёл впервые после неё и спросил: «Ну, как она вам?», один парень ответил: «У-у-у! Классная женщина!». «Хорошая женщина или хорошая учительница?», – уточнил свой вопрос учитель. Затем он использовал эту ситуацию, чтобы поговорить о женской красоте, объяснил понятие «Traumfigur» (фигура-мечта, идеальная фигура). Я вспомнил, что пропорции Венеры Милосской были 90 – 60 – 90 и написал эти цифры на доске. Учитель же заметил, что хотел бы иметь жену с иными параметрами и написал рядом другие цифры: 90 – 60 – 42. Наши сибирские мужики и казахстанские крестьяне стали посмеиваться над его худосочной, узкобёдрой мечтой. Один сказал, что это напоминает ему худую корову с большим выменем. Другой вспомнил восточную пословицу: «Тощая корова – это ещё не газель». Но учитель нас огорошил: «С чего вы взяли, что это показатели фигуры? Первая цифра – возраст, вторая – количество миллионов на счету в банке, а третья – температура тела».
    Другой «сменщик» приходил всегда какой-то помятый, от него попахивало спиртным. Он частенько опаздывал и вообще опровергал такие классические немецкие добродетели как пунктуальность, дисциплина и трудолюбие. Он указывал какие упражнения из учебника мы должны письменно выполнить, а сам доставал газету, термос с кофе, бутерброды и начинал не спеша завтракать. Если мы справлялись быстрее, чем длился его завтрак, он задавал ещё парочку упражнений. На перемене он стирал в туалете свою футболку и вешал её в классе на батарее сушиться. Потом мы начинали проверять выполненные упражнения. На мой робкий вопрос: «Нельзя ли изменить методику преподавания, например, больше разговаривать?», он ответил: «Alles okay» (всё окей), ты лучше прилежней занимайся, а о методике не волнуйся – все методики уже до тебя придуманы. Это у вас там – у каждого Додика своя методика, а у каждого Абрама своя программа». Я заметил, что «okay» – это английское «all correct» (всё в порядке), значит «alles okay» – это уже тавтология. Он пробучал лишь: «Ишь, профессор нашёлся» и перешёл к столу красавицы из Киргизии.
    Одна из «сменщиц», немолодая, замученная жизнью женщина, много рассказывала нам о том как трудно было ей, матери-одиночке, растить сына. Он в детстве сильно болел, у него часто был понос, а памперсов в то время ещё не было и т.д., и т.п. – и вот с её выражением «in die Hose gemacht» (наделал в штаны) у меня прочно ассоциировался способ образования прошедшей формы правильных глаголов.
    Следующий лектор, добродушный толстячок, с удовольствием вспоминал своё далёкое детство и, в частности, случай, когда учитель физкультуры похвалил его полные ножки, отметив, что они стройнее, чем у девочек. Однако, когда обрадованный похвалой мальчик рассказал об этом маме, она почему-то не обрадовалась и на всякий случай перевела сына в другую школу – от греха подальше.
    Как-то на смену пришёл преподаватель с левацкими, радикальными убеждениями и долго доказывал нам, что мы попали далеко не в рай, что нас ждут великие испытания. Приводя статистику того, сколько в ФРГ алкоголиков, наркоманов, душевнобольных, проституток и т.п., он уверял, что страна находится на пороге политических катаклизмов и скоро всё развалится к чёртовой матери, если к власти не придут левые. Однако, он никого не переубедил, так как в странах «исхода» всего этого «добра» имеется не меньше (если не больше), а левые радикалы у власти – это мы уже в СССР проходили.
    Один раз на замену пришла учительница-пенсионерка. Это была маленькая, сухонькая старушонка, правда, с неожиданно громким, властным голосом. Поначалу, увидев её, наши бездельники решили, что смогут спокойно отсидеться за задними столами, играя в карты или «морской бой», без риска быть замеченными. Но они жестоко просчитались. Она сразу же пересадила их за передние столы и через пару минут они уже выразительно читали вслух знаменитое стихотворение Генриха Гейне о Лорелее, а ещё через несколько минут мы все вместе дружно пели самую известную рождественскую песню – «Stille Nacht, heilige Nacht» (Тихая ночь, святая ночь) – приближались рождественские праздники. Песню я запомнил на всю оставшуюся жизнь, а учительница при этом ещё успела познакомиться со всеми, проверить домашнее задание, выполнить с нами несколько новых упражнений, объяснить пару правил грамматики, дать задание на дом и рассказать, как она жила во времена нацистов. С точностью до секунды она уложилась во время урока и сразу после звонка попрощалась с нами. Когда она вышла, все остались сидеть на местах, переглянулись и кто-то сказал: «Да-а, с такой бабушкой мы бы быстро выучили немецкий».
    Наблюдая столь большие различия в педагогических способностях учителей и их стремлении раскрыть нам тайны немецкого языка, я искал этому причину. Спросил мнение жены, она ответила: «Не морочь себе голову. Сам же говоришь, что есть хорошие учителя и менее хорошие. Значит, в среднем всё получается нормально». «Что значит в среднем? Когда я ещё пацаном ходил в школу, учитель математики объяснил мне так: смотри,  хлопец, в среднем мы с тобой съедаем двух кур в месяц. Фактически же – я четыре, а ты – ноль». Жена возмутилась: «Не придирайся к словам! Могу объяснить тебе проще: нормальные учителя преподают в нормальных школах нормальным ученикам. А ты посмотри на себя». Она поставила передо мной зеркало. Я увидел свою небритую физиономию полувековой давности, что не доставило мне особенного удовольствия. Но я продолжал спорить: «Ведь, по Карлу Марксу, в основе всего должны лежать экономические причины. Деньги за каждый урок они получают одинаковые и, наверное, немалые». Жена и на это ответила толково, изящно сформулировав мысль: «Деньги на обучение выделяют общественные – это социализм, а наша школа – частная, торопится деньги освоить – это уже капитализм».
    Кстати, о социализме и капитализме. Однажды я сел в такси, водителем оказался африканец. Узнав, что я из бывшего СССР, он, желая расположить к себе и тем самым увеличить чаевые, стал нахваливать жизнь в СССР, рассказывать как хорошо там жилось трудящимся, а здесь, мол, приходится тяжело работать, всё время перерабатывать, а денег на жизнь всё равно не хватает и т.п. Когда я в ответ заметил, что на Кубе и в Северной Корее до сих пор те же порядки и можно переехать туда, он без малейшего промедления ответил: «Нет уж, лучше я останусь в Гамбурге».
    Окончательно я убедился, что освою-таки мудрёный немецкий язык, когда мне приснился сон, в котором я на немецком разговаривал. Дело было так. У нас протекал кран, а сантехник, несмотря на мои настойчивые обращения, долго не появлялся. Наконец, он пришёл – огромный, под два метра детина, загоревший как индеец. Объяснил своё отсутствие тем, что был в отпуске и быстро заменил прохудившуюся уплотнительную прокладку. На вопрос: «Где загорал?», ответил: «В Тунисе». Напомнив ему, что в Тунисе, на острове Джерба, пострадали от теракта немецкие туристы, я спросил, не боялся ли он арабских террористов. «Нисколько. Я сам немецкий террорист», – отшутился он. Так вот на следующую ночь он мне приснился! Слава богу, не в образе террориста, а в образе сантехника. И говорил я с ним по-немецки. Я спросил: «Не будет ли больше протекать кран?». «Исключено, – отвечал он, – моя работа – это всегда отличное немецкое качество». «Твоя работа – да, но ведь прокладки-то, судя по надписи на упаковке, тайваньские». «Да-а, верно…, – он задумался и почесал в затылке, – тогда это не моя проблема. Я не по этой части. За Тайвань гарантий дать не могу. О нём беспокоятся больше миллиарда китайцев, американцы и другие специалисты. По этому вопросу обращайся в ООН, к Кофи Аннану». Как раз во время покупки билета в Нью-Йорк я проснулся.
    В заключение напомню старую шутку о кошке и мышке. Сначала мышке удалось ускользнуть и юркнуть в норку. Тогда кошка применила хитрый приём: залаяла по-собачьи. Мышка из любопытства высунулась поглядеть – что ещё за собака появилась, и тут же была поймана. Облизываясь, кошка подумала: «Полезно всё же знать хоть один иностранный язык!».

    Текст: Геннадий Брагинский

  • ЮЖАНИН В ГАМБУРГЕ (Мой опыт интеграции)

    Я похож на южанина. Этакий неопределённый южный тип. Тот, что в немецком языке обозначается словом «Südländer». Когда впервые прочёл это слово, оно вызвало у меня романтические ассоциации – южные земли, южные моря, солнце, пляжи. Но позже я обнаружил, что в газетах оно встречается чаще всего в разделе «Криминальная хроника».
    Раньше, когда жил в бывшем Советском Союзе, меня часто принимали за кавказца. Реже – за цыгана, особенно в студенческие годы, когда обрастал бородой и одевался во что попало. Во всяком случае, цыганки на улицах никогда не говорили мне: «Постой, дорогой, дай тебе погадаю!». Они лишь спрашивали иногда: «Ром?» – я отвечал: «Нет» и шёл дальше.
    В Германии, в Гамбурге, где живу сейчас, меня принимали за своего многие – от португальцев до персов, но чаще всего турки и арабы. Пару раз незнакомые женщины на улицах, поравнявшись, здоровались по-испански: «Буэнос диас!» и я машинально отвечал им: «Буэнос диас!»
    Иногда распространители рекламы или Свидетели Иеговы, раздающие свои журнальчики на улицах, интересовались откуда я прибыл, чтобы вручить текст на родном языке. Если не торопился, то предлагал им попробовать угадать. Экскурс чаще всего принимал следующий ход. «Турция, Персия?». «Нет». «Армения, Грузия?». «Нет, но теплее». «А, Украина!». «Ещё теплее». «Ммм… Румыния, Болгария?». «Между Румынией и  Украиной» – упрощал я их задачу. «А, Молдавия! Кишинёв!» – догадывались немногие знатоки географии.
    Однако из общей массы любопытствующих лишь немногие знали, что за страна Молдавия и где она находится. «Это где-то на Балканах?» – уточняли некоторые в лучшем случае, в худшем – предполагали её расположение между Эстонией и Литвой. Порой было непросто объяснить, где находится эта «terra incognita». Пожилые люди знали старое название территории – Бессарабия (Bessarabien), люди среднего возраста (после некоторых усилий) вспоминали одну из бывших советских республик – Молдавию (Moldawien), молодые люди часто вообще не могли понять, о чём идёт речь.
    Если же я произносил нынешнее официальное название Республики Молдова на немецком языке – Republik Moldau, начиналась жуткая путаница. Дело в том, что название «Moldau» имеет в немецком как минимум три значения. Во-первых, так называется левый приток Эльбы, на котором стоит небезызвестный город Прага, столица Чешской Республики. По-чешски реку называют Влтава, но в немецкой истории, литературе, культуре – это «Moldau», а Прагу сами чехи называют «городом трех культур». Во-вторых, так же называется историческая область на востоке Румынии, между Карпатами и рекой Прут. Когда-то, в средние века, она была частью Молдавского княжества, а позже объединилась с Валахией в единое государство, которое стало именоваться Румынией. И третье значение – это как раз государство в Восточной Европе, бывшая советская республика Молдавия, нынешняя Молдова,  для названия которой в настоящее время в немецком языке употребляются названия «Moldawien», «Moldova», «Moldau». Услыхав последнее, как призналась мне одна знакомая, каждый  нормальный немец вспоминает скорее чешского композитора Сметану и его цикл симфонических поэм «Моя Родина» (Mein Vaterland), из которых самая известная – «Die Moldau».
    Чтобы упростить дело, я говорил иногда случайным попутчикам, что прибыл из России. Это обычно снимало все дальнейшие вопросы. Обычно, но не всегда. Иногда следовало продолжение: «О, у меня мама родом из Восточной Пруссии!» или «Мой отец воевал там» или «А, я был в Москве и Санкт-Петербурге» и беседа могла продолжиться. Кроме того, некоторые «антропологи-любители», обычно пожилые люди, скептически глядя на меня (вид-то не русский!) уточняли: «Вы непосредственно из России или из разных там республик?». «Из разных, из Молдавии». «Aa, Молдавиен!» – скучающий пенсионер получал возможность блеснуть знаниями географии или же задавать дальнейшие вопросы.
    Надев берет, становлюсь похожим на француза. Это отмечали не только немцы, но также и французы. Одного из них, с которым довелось вместе работать, я спросил при этом, приложив два пальца к берету: «На какого француза я похож? Может партизана? Маки?». «Нет, – ответил он, – уж больно ты круглый. Тебе бы похудеть килограммов на двадцать». А чуть позже, когда в процессе работы я случайно наступил ему на ногу, он, несмотря на мои извинения, пробурчал: «Хоть ты и похож на француза, это не дает тебе права наступать мне на ноги».
    Однажды в праздничный день, в костюме и при галстуке, я не спеша брёл по Мёнкебергштрассе на встречу с друзьями. Городские попрошайки, подозревая во мне топ-менеджера, один за другим живо устремлялись наперерез, надеясь разжиться парой евро, и очень удивлялись, узнав, что я сам безработный. Случайно встреченный чернокожий прохожий вдруг огорошил меня вопросом: «Извините, вы из Африки?». На короткое время я потерял дар речи, а потом удивлённо ответил: «Нет, из Восточной Европы. Почему вы решили, что я из Африки?». «Видите ли, я приехал недавно из Республики Кот-д’Ивуар, мой родной язык – французский. А вы похожи на выходца из Магриба, например, Туниса или Алжира, и я подумал, что мы можем поговорить по-французски». Я разъяснил ему, что отлично знаю только один язык – русский, и в итоге мы немного поболтали на ломаном английском.
    Выше уже упоминалось, что чаще всего меня принимали за своего турки и другие мусульмане. В самом начале моего пребывания в Гамбурге это казалось просто удивительным. Практически все встречавшиеся мужчины-мусульмане говорили: «Салам алейкум!» или просто «Салам!». Я таким же образом отвечал на приветствие, но старался не останавливаться, так как ещё плохо говорил по-немецки, а на других языках мы бы вряд ли смогли общаться. Но, когда я заговорил на немецком, это всё равно не помогло подобным уличным беседам. Они быстро прекращались, когда выяснялось, что я не турок (не араб, не иранец и т.д.). Прекращались не по моей вине – мне-то было уже интересно поболтать с незнакомым человеком – не было желания у моих собеседников.
    Вспоминается один характерный случай. Шёл я как-то по улице в центре города и вдруг с другого края тротуара мне навстречу поспешил пожилой мужчина. Протянул для приветствия руку, заговорил по-турецки. Я механически также протянул ему руку, но из сказанного им понял только слово «эфенди» – одно из пяти-шести известных мне турецких слов, означающее вежливое обращение к мужчине. Он энергично тряс мою руку, улыбался и продолжал что-то говорить, пока я свободной рукой и покачиванием головы дал ему понять, что не понимаю его. Он ослабил рукопожатие, но руку не отпустил и спросил уже по-немецки: «Вы не понимаете по-турецки? Вы не турок?». «Нет» – ответил я. Рукопожатие ещё ослабло. «Араб?». «Нет». Его рука продолжала слабеть. «Мусульманин?» – спросил он с остатками надежды в голосе. «Нет». Тут он, наконец, резко выпустил мою руку и, не попрощавшись, пошёл своей дорогой. Разочаровался. А ведь так тепло поначалу приветствовал.
    Почему мусульмане принимают меня за своего, выяснилось очень скоро. Я приехал в Гамбург поздней осенью и с наступлением холодов стал носить привезённую с собой вязанную шапочку. Она была однотонная, ручной вязки, в метро или автобусе её можно было легко упрятать в карман. А на улице, как оказалось, в таких круглых вязанных шапочках ходят только мусульмане. Эта шапочка, а также окладистая борода, которую я тогда носил, делали внешнее сходство почти стопроцентным. Причём, я походил не просто на рядового мусульманина, а на какого-то муллу или другого религиозного иерарха. Это можно было предположить по тому, что со мной часто не просто здоровались, а подобострастно раскланивались, молитвенно складывая руки на груди.
    Однажды я с женой был на какой-то выставке-продаже и, переходя от лотка к лотку, мы подошли к прилавку, за которым торговал молодой мусульманин. Вначале он не обратил на нас внимания, так как был занят покупателем, говорившим по-немецки с сильным польским акцентом. Потом, когда клиент отошёл, он нагнулся под прилавок, чтобы достать новую партию товара, а мы встали на место поляка. Когда продавец выпрямился и поднял глаза на меня, он изменился в лице и выронил коробки на прилавок. Глаза его расширились, он стал что-то бормотать, часто кланяться, раболепно прижимая руки к груди. Удивившись такой неадекватной реакции, я сказал ему: «Работайте, работайте» и сделал руками успокаивающий жест, как бы предлагая сесть.  После этого мы поспешили отойти и жена спросила: «Что это с ним?». «Понятия не имею. Возможно я похож на какого-то мусульманского священнослужителя».
    Этот случай переполнил чашу терпения жены. Она стала настойчиво уговаривать меня сбрить бороду, усы и не носить вязанную шапочку. Но я предложил ей другое – повязать хиджаб (мусульманский женский платок), чтобы мы вдвоём были похожи на счастливое мусульманское семейство. Сходство подчёркивалось бы ещё тем, что, когда идём вместе, я шагаю широко и все время выбиваюсь вперед, а она семенит сзади.
    Но, конечно, просьбу жены я уважил и бороду сбрил. Усы принципиально оставил. Их не сбрею ни при каких обстоятельствах. В конце концов, это вторичные половые признаки. Без бороды моё сходство с мусульманами уменьшилось примерно наполовину. Потом перестал носить любимую вязанную шапочку и сходство ещё уменьшилось. Но не исчезло. Ко мне обращаются иногда на улицах незнакомые люди на экзотических языках, но я отвечаю им только по-немецки. Однажды ответил не по-немецки и вот что из этого получилось.
    После года проживания в общежитии мы переселились, наконец, в отдельную квартиру. Решили это отметить, накрыли праздничный стол. Вдруг жена вспомнила, что забыли купить зелень, а без неё «глаз не радуется», и послала меня за покупкой. У соседки я узнал, что за углом есть марокканская лавка. Отправился туда, обнаружил лавку и скучающего из-за отсутствия покупателей хозяина. Будучи в приподнятом настроении (аперитив уже был принят), решил поприветствовать его на родном языке: «Салам алейкум!». Он страшно обрадовался, ответил мне тем же и затараторил дальше по-арабски. Я стоял и улыбался, но через минуту-другую жестом остановил его и предложил говорить по-немецки. «Как, ты не знаешь родного языка?» – удивился он. «Нет». «Ты не араб?». «Нет». «Откуда ты?». «Из России». «Из России?» – брови его поползли вверх. «Да, а ты – из Марокко». «Точно! Откуда ты знаешь!?» – глаза его округлились. «Я всё знаю. В России я работал в КГБ» – решил я отшутиться. «В Ка-Ге-Бе??» – глаза его стали совсем круглыми. «Да, но сейчас хочу только купить у тебя пучок зелени, есть свежая?». «Конечно, конечно, сколько угодно». Я купил и ушёл. Но! Каждый раз, когда впоследствии проходил мимо его лавки, он заговаривал со мной по-арабски. Иногда я напоминал ему, что я из России, чему он всегда удивлялся: «Ведь ты же когда-то говорил со мной по-арабски!». В конце-концов мне надоело объясняться и я стал обходить его лавку стороной. Потом торговля пошла у него туго, лавку он закрыл и устроился расклейщиком афиш. Однажды я остановился у светофора, а он подъехал на своём грузовичке, притормозил и, высунувшись из окна, крикнул: «Привет! Ну как там у вас в Турции?». «Отличная погода!» – успел я крикнуть в ответ.
    Как уже упоминалось выше, жена «атаковала» мои усы. Она утверждала, что с ними я похож на лидера Курдской рабочей партии Абдуллу Оджалана (тогда он был ещё на свободе) и из-за этого попаду в какой-нибудь переплёт. Я же отвечал, что похожи только усы и меня никто не испугается. Вот если натянуть на себя военную форму, да ещё взять в руки самурайский меч, тогда растревоженные граждане точно обратят на меня внимание полиции. Шутки шутками, но однажды мой вид показался подозрительным. Правда, произошло это не из-за усов, а из-за … пуговиц!
    Я с детства храню десяток пуговиц от отцовской гимнастёрки. В своё время отдал дань увлечению собирательством – монет, марок, необычных пуговиц и т.п. С возрастом пришли другие увлечения, всё собранное я раздарил, но эти пуговицы от советской гимнастёрки военного времени оставил. В отличие от стандартных металлических пуговиц, были они пластмассовыми (с металлическим цоколем), цвета хаки, с чётким рисунком пятиконечной звезды, внутри которой располагались серп и молот. Но самое любопытное находилось на тыльной стороне пуговиц. Там ясно прочитывались латинские буквы «R.A.B.CO.». Что это за «company» на советских армейских пуговицах? По-видимому, они были произведены в США или Англии и поставлялись по лендлизу.
    Таких пуговиц не было ни у кого из моих друзей собирателей. Я эту «гордость коллекции» сохранил и они пригодились мне в эмиграции. Попав в Гамбург налегке, с минимумом личных вещей, мы получили в обществе Красного Креста кое-какую одежду. Мне досталась среди прочего тёплая рубаха из синтетического материала, правда, почти без пуговиц. Поскольку она была серо-зелёного цвета, я пришил к ней свои коллекционные пуговицы, что придало ей полувоенный вид. Когда я облачился в неё, то обнаружил неадекватную реакцию людей на мой внешний вид. Некоторые пассажиры в метро как-то странно поглядывали на меня, а потом на ближайшей станции спешили выйти, пересесть в другой вагон или подождать следующий поезд.
    Однажды в вагонном купе напротив меня сел мужчина примерно моих лет. Сначала он был расслаблен, спокоен, потом обратил внимание на мою «гимнастёрку» и на лице его отразилось внутреннее напряжение. Затем он скользнул взглядом по моему рюкзаку, моим «оджалановским» усам, снова внимательнейшим образом рассмотрел звёзды, серпы и молоты на пуговицах и нервозность его повысилась. Увиденное показалось ему подозрительным, сочеталось с тревожными сообщениями средств массовой информации. Возможно, он стал рассуждать так: «Конечно, после терактов в Мадриде и Лондоне, в гамбургском метро охранников прибавилось. Да, за безопасностью следят установленные всюду камеры наблюдения. Администрация метрополитена утверждает, что всё это «способствует укреплению у пассажиров чувства защищённости». Так-то так, но стопроцентной гарантии от фанатиков-камикадзе быть не может…». На ближайшей остановке он выскочил и, как я успел заметить, стал звонить по мобильному телефону. Ещё через пару станций ко мне подошёл наряд полиции. Проверили документы, опросили и нашли, что я не опасен. Чтобы впредь не нервировать людей, я стал надевать эту рубашку только дома.
    Пассажиры в метрополитене Гамбурга представляют собой смешение рас и народов, настоящее вавилонское столпотворение. Но характер имеют большей частью «нордический» – входящие стараются сесть на свободные места, подальше от других пассажиров. На юге Германии – наоборот, подсаживаются к сидящим, чтобы поболтать. В метро обычно тихо и чинно. Громкими разговорами отличаются, как правило, иностранцы, чаще южане. Иногда привычный покой нарушают разгорячённые пивом болельщики, не успевшие остыть после матча и распевающие по инерции боевые песни и призывы. Но даже среди подвыпивших людей степень агрессивности умеренная, нет драк, словесную перепалку редко услышишь. Очень много людей в метро бывает лишь в дни «народных гуляний», например, в новогоднюю ночь, когда люди собираются в центре города, чтобы полюбоваться фейерверком или во время празднования «дня рождения» порта, когда толпы людей едут на набережную Эльбы.
    Ещё несколько лет тому назад по вагонам метро в Гамбурге часто проходили попрошайки. Иногда с музыкальным сопровождением, порой без. Просили денег вежливо, с извинениями, а получали «не густо», особенно после введения евро. Теперь их почти нет – для повышения безопасности всех посторонних из метро удалили. Сейчас собирают деньги с нерадивых пассажиров только контролёры, причём на законных основаниях. Сначала вежливо здороваются: «Guten Tag!», потом просят предъявить проездные документы: «Ihre Fahrkarten, bitte!». Когда я слышу это, сразу же вспоминаю ещё одну случайную встречу в гамбургском метро.
    Однажды утром ехал в полупустом вагоне – час пик прошёл и все «приличные» люди находились на рабочих местах. На знаменитом Репербане вошёл пенсионного вида человек и подсел ко мне. Был он слегка навеселе, в руках держал бутылку, к которой периодически прикладывался. Заговорил сначала, как водится, о погоде. Заметив мой акцент, спросил откуда я приехал. Услыхав, что из экс-СССР обрадовался, стал хвалить страну, вспоминать впечатления о Москве и Санкт-Петербурге, где бывал туристом. Особенно понравилась ему еда, а также люди – беззаботные, открытые для общения, любящие повеселиться. «Так ведь и здесь люди неплохие» – отвечал я ему. «О, ты ещё не знаешь здешних людей!» – он помахал в воздухе указательным пальцем. Это меня очень удивило. Мне чрезвычайно захотелось узнать, что же он имеет ввиду, какие они, здешние люди? Может, не только русские, но и немцы имеют загадочную душу? Я попросил собеседника разъяснить его сентенцию. «Как бы тебе объяснить, – он немного замялся, – ну вот, например, захожу я в вагон метро, здороваюсь, а они вместо ответа сразу лезут за проездными билетами».
    Как бы то ни было, но в гамбургском метро для меня тоже самое интересное – люди. Еду на днях в подземке. Молодой темнокожий человек спрашивает по-английски как проехать к нужной станции. Объясняю. «Вы из России?» – спрашивает он, уловив мой акцент. «Да. А вы из Африки?». «Нет, я датчанин, – утверждает гордо, – я учил немного русский язык». Обмениваемся парой фраз на русском. Сидящий рядом немец, озадаченный нашим переходом с английского на непонятный, удивлённо спрашивает: «Извините, вы говорите сейчас по-польски?». Объясняю. Тепло прощаемся. Пробираюсь к выходу. Какая-то незнакомка приветствует меня по-испански. Также отвечаю. Она в вязаной накидке-пончо, наверное прибыла из Латинской Америки. Поддавшишь игривому настроению, здороваюсь с попавшейся навстречу китаянкой: «Ни хао»! Её узкие глаза становятся от удивления круглее, но она радостно улыбается и тоже приветствует чудного незнакомца. Выдаю ей: «Ни хэнь пхяолян! (Вы очень красивая!)», а потом сразу: «Цзайцзень! (До свидания!)» и быстро удаляюсь, так как мой запас знаний китайских фраз этим ограничивается. У самого выхода встречаю группу мусульман. Они спешат к поезду, чтобы успеть в мечеть к молитве, но успевают бросить мне на ходу: «Салам алейкум!». Ну как тут не ответить? «Алейкум салам, ребята, аллах акбар!» – изрекаю им вслед.
    В Гамбурге я чувствую себя настоящим космополитом.

    Текст: Геннадий Брагинский