Category: Конкурс. Архив

  • Можно жить и в зоне, если она – Шенгенская


     

    Беседа главного редактора журнала «У нас в Гамбурге» Елены Строяковской с победителем конкурса «Шенгенская зона» Геннадием Брагинским

     

    Елена Строяковская: Геннадий, еще раз поздравляю Вас с победой в конкурсе «Шенгенская зона». Ваш рассказ «Южанин в Гамбурге» очень понравился читателям виртуальной версии нашего журнала.

    Геннадий Брагинский: Спасибо.

    Е.С.: К сожалению, нет возможности опубликовать в журнале Ваш рассказ  из-за его объема. Но надеемся, что тем, кто еще не имеет доступа к Интернету, друзья и близкие помогут прочитать рассказы, представленные на конкурс. Думаю, что нашим читателям было бы интересно знать, как Вы дошли до жизни такой… Расскажите немного о себе.

    Г.Б.: Родился в апреле 1953 года в Гомельской области Белоруссии, на родине мамы. Она вспоминала, что после смерти Сталина многие плакали, печалились о судьбе страны, и она плакала тоже, поскольку ей предстояло вскоре рожать, а как же все пойдет без вождя. Но я все-таки родился. А вырос на Украине в Сумской  области. Там, в доме деда, я провел первые 17 лет жизни.

    Е.С.: В школе Вы, наверно, были отличником, тогда уже заинтересовались литературой?

    Г.Б.: Учился хорошо, но отличником никогда не был. Между прочим, из-за литературы: страшно не любил писать сочинения на заданные темы. Всегда выбирал вольную.

    Е.С.: Что было потом, после школы, куда забросила Вас судьба?

    Г.Б.: Учился в Москве, сначала на географическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова, а несколько лет спустя – в аспирантуре Института географии АН СССР, после окончания которой защитил диссертацию. Ее тема была связана с влиянием хозяйственной деятельности человека на экосистемы. Почти 25 лет проработал в Академии наук Молдавии. Дослужился до заведующего лабораторией, опубликовал несколько десятков научных трудов. В Кишиневе женился, жена тоже работала научным сотрудником в Академии наук. У нас есть дочь, она живет в Хайфе, пишет докторскую диссертацию в «Технионе».  Поддерживает, так сказать, семейную традицию. Все шло более или менее гладко, пока не развалился Союз. В 1999 году мы переехали в Гамбург.

    Е.С.: А пригодились ли здесь Ваши знания? Или пришлось «повесить дипломы на стенку»?

    Г.Б.: В 2003 году я окончил интеграционные курсы для инженеров и несколько месяцев практиковался в качестве инженера-исследователя в международной научной организации. Финансировала проект солидная немецкая металлургическая фирма. Ее руководители решили доказать, что их товар производится с минимальным ущербом для природы. Они заказали «независимое» исследование: сравнить экологические последствия производства металла фирмами-конкурентами во всем мире.

    Моей «вотчиной» стали страны бывшего СССР, и я с энтузиазмом взялся за дело. Шеф, заметив мое рвение, предложил собрать также информацию по другим металлам, в том числе урану, а потом пожелал иметь обзор состояния дел с нефтью и углем. Потом у него появилась новая идея – собирать не только экологическую, а всю важную информацию о предприятии, например, требования бастующих, настроения акционеров и т.п. На мое замечание, что это напоминает промышленный шпионаж, он серьезно ответил: «Если бы мы Вас туда внедрили – то да, а поскольку будете использовать открытые источники информации, то Вы никакой не шпион».

    В итоге шеф высоко оценил мои отчеты и тепло поздравил с окончанием работы. Сказал, что как только русскоязычный мир снова окажется в поле его внимания, я буду немедленно вызван. Мне выдали благоприятный отзыв и пожелали успехов в поисках нового места службы. В просьбе отметить в материалах проекта мое участие отказали, но любезно разрешили забрать отслуживший свой век компьютер. На нем я потом натюкал историю о том, как был наемником «экологической мафии».

    Е.С.: Я бы сказала, что Вам повезло с практикой, работа ведь была по специальности, хотя агентом промышленной разведки Вы не стали. Чем еще занимались? И что делаете сейчас, чему посвящаете свободное время?

    Г.Б.: В 2006 году закончил курсы гидов, получил сертификат и проходил практику в заповеднике «Boberger Niederung». В частности, перевел брошюру о заповеднике на русский язык. Кстати, советую заповедник посетить: он находится в Гамбурге, туда легко доехать на общественном транспорте, там сохранились красивые дюны.

    Сейчас я работаю в информационно-образовательном центре «Хабад Любавич»  организатором. Свободное время посвящаю любимому хобби: пишу очерки и рассказы, печатаюсь в Германии и России. Иногда читаю их публично на русском или на немецком языке. В 2007 году стал лауреатом всегерманского литературного конкурса среди иммигрантов в Дрездене.

    Е.С.: На наш конкурс Вы представили несколько рассказов: «Южанин в Гамбурге», «Как я в Гамбурге учил немецкий язык» и «Judenkirsche».. А сколько их у Вас всего?

    Г.Б.: На небольшую  книжку уже набралось. Хотя  многие из них опубликованы в различных журналах и сборниках, но хотелось бы издать отдельную книгу. Ищу такие возможности. Если кто-то из читателей может помочь – буду рад получить письмо по электронному адресу: gbraginsky@yahoo.com.

    Е.С.: А нет ли у Вас желания написать повесть или роман?

    Г.Б.: Одна повесть, под названием «Приключения Тоши»,  уже написана. Поначалу я думал написать рассказ о домашних животных, которые у нас жили. Среди них был замечательный кот Тоша, для него рамки рассказа оказались тесны.

    Е.С.: Так был уже «Кыся».

    Г.Б.: Был. А «Кот в сапогах» был еще раньше. Однажды на курсах немецкого учительница прочла северогерманскую сказку, которая оказалась нам знакомой с детства – «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина. Только в немецком варианте старуха пожелала в конце стать еще римским папой – этого Пушкин не упомянул. У «Тоши» вполне оригинальный сюжет, а то, что главный персонаж кот – да, это бывало.

    Е.С.: Любопытно было бы прочесть Вашу повесть. Она уже напечатана?

    Г.Б.: Да. В Германии и в Москве, в русскоязычных журналах. Журнальные варианты повести сокращены, а в полном виде – это вторая будущая книга.

    Е.С.: Судя по опубликованному на сайте, Вам удаются зарисовки из жизни. Вы пишете только о том, что видели, пережили?

    Г.Б.: Большей частью, конечно, записал то из пережитого, что запало в душу, что хотелось бы рассказать внукам. Хочется верить, что написанное будет интересно не только им, но и многим читателям. Но вот в «Приключениях Тоши» больше выдуманного. А лучшее произведение, как говорят, еще впереди.

    Е.С.: Редакция «У нас в Гамбурге» желает Вам дальнейших творческих успехов и, конечно же,  виртуальных и реальных публикаций.

    Г.Б.: Большое спасибо.

  • Премии вручены

    Литературный конкурс «Шенгенская зона» был объявлен в марте 2011 года на страницах журнала «У нас в Гамбурге», но в полной мере осуществить его удалось благодаря нашей Интернет-странице – www.buih.de.

    На сайте публиковались поступавшие на конкурс рассказы, читатели оценивали их и оставляли свои комментарии. Именно  количество комментариев стало критерием выбора победителей конкурса, организованного редакцией «У нас в Гамбурге» и фирмой «Reingold Group».

    Торжественный момент завершения конкурса  и вручения наград  настал  21 октября. Перед началом спектакля  «Сладкое время нереста» Московского областного драматического театра им. Островского главный редактор журнала Елена Строяковская и генеральный директор «Reingold Group» Сергей Шмидт подвели итоги конкурса и вручили денежные призы лауреатам. Двух лауреаток не было в зале. Студентка  факультета журналистики Новосибирского университета Ирина Долженко (поощрительный приз 100 евро за стихотворение «Хочу с тобой состариться в Гамбурге») получила награду в рублях банковским переводом. Пожелавшая остаться инкогнито гамбургская Fräulein Wunder (II место и 300 евро за рассказ о трудовых буднях девушки au pair, познающей изнутри жизнь немецкой семьи), доверила учредителям номер своего счета в банке, куда и была переведена премия.

    Зато зрительный зал горячо приветствовал  Елену Златкевич. Ее рассказ «Моя эмиграция» и завершающее его короткое, но очень емкое и трогательное стихотворение, получили поощрительный приз. В дополнение к 100 евро Елене был вручен букет ярких осенних цветов.

    За живой и увлекательный рассказ о своем опыте интеграции «Южанин в Гамбурге» Геннадий Брагинский получил заслуженное первое место. Геннадий  – автор многих интересных очерков о жизни в Германии, которые опубликованы в том числе и  на нашем сайте. Читатели отмечают, что в рассказе «чувствуется природный авторский юмор», их «радует добрый, оптимистичный взгляд автора на жизнь, его открытость людям». Брагинскому вручены первый приз – 500 евро – и букет цветов, который он тут же преподнес своей жене. Прозвучало пожелание прочитать новые рассказы нашего призера.

    Как говорят, после конкурса – значит, перед конкурсом. Заглядывайте чаще на сайт «У нас в Гамбурге», чтобы узнать интересные новости. А о начале следующего конкурса вы сможете прочесть в одном из новых номеров нашего журнала.

    Текст: Татьяна  Борисова

  • Итоги конкурса “Шенгенская зона” в Гамбурге

    Выиграли все!

    Мы вправе так сказать, подводя сегодня итоги конкурса «Шенгенская зона». Да, все наши читатели оказались в выигрыше – не исключая и тех, кто вообще не посылал нам своих историй и не мог рассчитывать даже на самый маленький приз. Ведь благодаря конкурсу журнал «У нас в Гамбурге» и его интернет-версия стали еще интереснее.

    Напомним, что виртуальную «Шенгенскую зону» мы открыли 1 марта 2011 года, чтобы собрать и обобщить личный опыт тех, кто живет, работает, учится или занимается бизнесом в странах Евросоюза. А затем с помощью Интернета сделать эту копилку историй доступной  всем желающим.

    Устроителями конкурса выступили редакция нашего журнала и гамбургская фирма Reingold Group. «Шенгенская зона» в нашем понимании– это прежде всего символ отсутствия внутренних границ, и мы хотели, чтобы хорошие истории, рассказанные по-русски, помогли всем нам избавиться от ментальных барьеров, чтобы в сознании как можно большего числа людей исчезли границы между «русскими» привычками и европейскими ценностями.

    Надо сказать, что читатели  журнала и  его интернет-версии эту идею поддержали и историями, и отзывами. И конечно, главными критериями оценки были не литературные достоинства произведений, а уникальный личный опыт, чувство юмора в критических ситуациях, преодоление языковых барьеров и в итоге – становление себя.

    21 октября представители журнала «У нас в Гамбурге» и фирмы Reingold Group официально поздравят призеров конкурса. Награждение состоится в 19.30  перед началом спектакля «Сладкое время нереста» в помещении Rudolf-Steiner-Saal по адресу: Mittelweg 11-12 (это в центре города).

    По условиям конкурса, победители определялись количеством отзывов (комментариев), оставленных посетителями нашего сайта (www.buih.de) на 30 сентября. И  вот его результаты:

    Третье место (200 евро) учредители решили не присуждать, а объявить два поощрительных приза по 100 евро сразу двум участницам, причем за стихи. 19-летняя Ирина Долженко из Новосибирска написала лирическое стихотворение, которое стало девизом нашего конкурса – «Хочу с тобой состариться в Гамбурге» .

    Ирина – студентка 3 курса отделения журналистики Новосибирского государственного педагогического университета. Вот что она пишет в своем письме в редакцию: «О вашем издании я узнала, когда работала над курсовой о русскоязычной прессе Германии. С тех пор заинтересовалась Гамбургом, да и Германией в целом. Начала в этом году самостоятельно учить немецкий язык, у меня есть мечта побывать в вашем городе».

    Несколько рифмованных строчек, которыми заканчивается рассказ «Моя эмиграция» Елены Златкевич(Гамбург), очень точно отражают внутреннее состояние только что прибывших. Историю оптимистки, круто сменившей жизнь, да еще не в самом юном возрасте,  публикуем с небольшими сокращениями.

    Второе место и 300 евро по количеству набранных голосов заняла Fräulein Wunder, не пожелавшая открыть свое имя широкой публике. Тем не менее редакция с большим удовольствием представляет ее историю «Из дневника Au-pair» и желает автору дальнейших творческих успехов.

    И, наконец, первое место по праву присуждено Геннадию Брагинскому за рассказ «Южанин в Гамбурге (мой опыт интеграции)». Ему достанется главный денежный приз – 500 евро.  Кроме того, на страницах нашего сайта опубликованы и другие рассказы этого автора, которые также нашли горячий отклик у читателей. Интервью с Геннадием Брагинским мы опубликуем в одном из следующих номеров.

    Конкурс «Шенгенская зона» официально завершен, однако нас по-прежнему интересуют истории из жизни. Пишите нам обо всем, что считаете важным, и ваши рассказы оценит по достоинству множество читателей журнала «У нас в Гамбурге» и его интернет-блога.

  • Моя эмиграция

    Слово «Иммиграция» или «Эмиграция», не знаю, как правильно, а вообще-то это, наверно, и неважно.

    В школьные и все остальные годы оно было связано для меня с революцией и политикой.

    В эмиграции Ленин и большевики делали революцию, за  рубежом  жили и творили лучшие умы России, вытесненные в эмиграцию несхожестью взглядов с действующим режимом или по доброй воле в поисках свободы или исторической Родины, и это все понятнo. Это мы учили или об этом читали.

    А так как я  всегда относила себя к огромному и законо-послушному, как сейчас говорят «электорату», то и эмиграция быладля меня понятием чисто теоретическим, не имеющим ко мне никакого отношения…

    Но, как говорят в народе, «от сумы и от тюрьмы» не зарекайся…

    Пришло время, и я поехала в эмиграцию, ну, в общем, по еврейской эмиграции в Германию, вслед за сыном.

    Но вот что интересно – я, признаюсь, только половинка еврейской расы, вторая моя половина русская. Оформляя документы  на выезд, я вдруг поняла, как это неудобно…..

    Живя в СССР, до перестройки я не могла доказать, что я русская, а от меня это требовалось постоянно… А в немецком консульстве я должна была доказать, что имею прямое отношение к евреям и, видимо, мои  доводы для Германии оказались достаточно убедительны (я принесла в консульство все документы всех моих еврейских родственников),  была признана еврейкой, и мне разрешили жить в Германии. Правда ожидание затянулось на долгих почти  шесть лет – менялись условия въезда.

    По новым законам Германии мне пришлось вторично оформлять все документы, но, видимо, судьба все-таки решила, что мне пора уже быть в Германии, и я можно сказать «юркнула в  уже закрывающиеся ворота».

    Итак, мне шестьдесят девять лет и у меня все впереди. Я покупаю билет на самолет, набиваю чемодан любимыми вещами и еду как в очередную турпоездку.

    При этом знание языка почти на нуле (три месяца в институте Гете при консульстве в Москве).Должна сказать, что курсы мне очень помогли уже здесь в Германии быстро освоиться на курсах в VHS (та же методика обучения)…

    Из-за незнания языка я попадаю в смешные и очень даже смешные ситуации, но немцы, с  которыми меня сталкивает жизнь, относятся ко мне очень доброжелательно, с  пониманием, терпением и готовностью помочь. И даже водитель автобуса, когда я  вхожу, со мной здоровается, и мне это приятно.

    У меня появилась возможность много ездить, смотреть и невольно сравнивать, но не будем об этом.

    Еще я  не могу не сказать слов благодарности бард-кафе «Гнездо глухарей» в Гамбурге.

    Приехав в Гамбург чуть больше  года тому назад, я почувствовала себя очень одиноко. И тут судьба, вторично сжалившись надо мной, буквально на третий день моего приезда, шепнула « ты же любишь бардовскую песню, в Моске  постоянно ходила в «Гнездо глухаря», может и в Гамбурге оно есть… Ищи!» Я тут же набрала в интернете, и первый сайт, который  нашла – сайт «Гнезда глухарей»  в Гамбурге. Это было перед новым годом, когда одиночество особенно тягостно, но я тут же позвонила и, с голосом Файнингер, «гнездо» стремительно вошло в мою жизнь, наполнив ее смыслом. С этого момента у меня появилось много друзей, меня радушно приняли, подбодрили, помогли адаптироваться в незнакомой для меня среде… Мой скромный совет: ищите единомышленников!

    Сейчас я живу в пригороде Гамбурга, который называется Garstedt. Здесь очень красиво, много зелени, есть парк, где обитают герои  этих строчек:

    В немецкой эмиграции
    стою, смотрю в окно…
    Смотрю за окном я  немое кино…
    Немецкие зайцы по полю  бегут …
    Немецкие белки орешки грызут…
    Немецкая фрау с собачкой гуляет…
    И та с полуслова ее понимает…
    Как хорошо понимать с полуслова,
    А я к разговорам  еще не готова….

    Оптимистка?..
    Елена Златкевич

  • Миниатюры

    Из цикла: «Смех сквозь слезы, или цветочки интеграции
    В бюро переводов
    По приезде в Германию понадобилось мне сделать перевод на немецкий некоторых документов. Кое-что из нового языка я уже усвоил: „Guten Morgen, Guten Tag“ и еще несколько фраз. Остальное надеялся приобрести в процессе общения.
    Представилась первая возможность – мне порекомендовали бюро переводов в Гамбурге, где, как мне сказали, говорят и по-русски. Выучил на всякий случай фразу „Sprechen Sie russisch?“ и с чистой совестью вошел в бюро. Поздоровался с  голубоглазой девушкой, сидевшей за стойкой, и этак непринужденно, неожиданно для себя, выпалил: „Sprechen Sie Deutsch?“. В глазах девушки я увидел изумление, и понял, что сказал не то. „Entschuldigen, – говорю, – „sprechen Sie russisch?“ – „Nein“, – услышал ответ.   Теперь уже онемел я. Гоголевская сцена из бессмертного «Ревизора» на немецкой земле длилась определенное время. Наконец, сотрудница поняла, что больше от меня ничего не добьется, набрала какой-то телефонный номер и протянула трубку. Мужской голос на ломаном русском спросил, что мне нужно. Я ответил, и вопрос был быстро решен на месте.  Это был первый урок…

    В аптеке

    Есть на свете болезнь – не болезнь, но когда она при тебе, то и сидя, и стоя,  и, тем более, при ходьбе чувствуешь себя, как бы попроще сказать, не совсем удобно. Короче, по этому самому случаю понадобились мне свечи. Естественно, медицинские. Обращаться к врачу- специалисту – нужно брать направление, затем термин… а время, точнее, часть моего я, не терпит.
    Посмотрел я в словаре, как свечка по-немецки называется, и двинулся мелким шагом в ближайшую аптеку. Спросил эти самые „die Kerzen“. Милая женщина – аптекарь вежливо объяснила, что таковых у них нет, но их можно приобрести в магазине «Карштадт», здесь, за углом.  Я понял что она имеет в виду нечто стеариновое, и говорю на благоприобретенном немецком: «Извините, но мне нужны маленькие свечечки –„die  Kerzchen“- «Там есть и маленькие, – отвечает мне терпеливо. От растерянности забываю медицинское название болезни и почти кричу: «Но мне нужно сюда!» – завожу руку назад и показываю где-то пониже спины. Женщина как-то страннно глянула на меня, потом, вздохнув, сказала: «Мне очень жаль, Больше ничем помочь не могу». Только потом я понял, что означал ее странный взгляд: мол, «с какими извращенцами только не приходится общаться…». А тогда я молча стоял, не зная, что делать. Как еще объяснить. Все мои слова и доходчивые жесты не действовали…
    «Могу я вам помочь?» – раздался вдруг чей-то неземной, как мне показалось, голос. Я даже глянул сначала вверх, ожидая увидеть ангела небесного. Рядом стояла вполне земная девушка, приветливо улыбаясь.  «Свечи…медицинские…нужно», почему-то заикаясь, пробормотал я. Девушка что-то сказала аптекарю, и вскоре в руках у меня была заветная коробочка. На ней было написано: „Zäpfchen“…
    Ну откуда мне было знать, что это – уменьшительное от „Zapfen“, что в переводе означает „пробка, втулка, затычка», и что по своему смысловому значению куда больше подходит к теме моей печальной повести, чем романтическое «свеча».

    Учите немецкий!

    Иду по улице. Навстречу едет   на велосипеде знакомая пожилая дама с собачкой. Та, естественно, на поводке. Дама всегда приветливая и словоохотливая, Живет поблизости, поэтому часто встречаемся. Чем-то я им обеим понравился, и мы при встрече мило беседуем. То есть дама  рассказывает, мы с Зорро (так собачку зовут) стараемся понять, только говорить еще не умеем. Я знаю уже слова «natürlich“ и „wau“- что заменяет мне возглас и удивления, и недоумения, и восторга. Зорро же каждый раз, когда я произношу “wau“, навостряет уши и смотрит на меня вопросительно. Для него это, видимо, нечто между «мяу» и гав». А что я могу ему сказать? Обычно он при встрече подходит, лизнет руку и садится молча в сторонке, слушает. Чувствуется европейское воспитание.
    Я уже знаю, что в молодости  фрау Эльза вышла замуж за веселого черноглазого итальянца- гастарбайтера. Оба много и тяжело работали, вырастили дочь. Теперь оба на пенсии, дочь живет и работает в Италии, изредка они навещают друг друга. Жизнью в основном довольны.
    Я, как могу, рассказываю о себе, о семье.
    Дочь моя, живущая также в Гамбурге, считает, правда, что заговаривать с людьми следует, только выучив язык. Я же думаю, что разговаривать нужно по всякому поводу, иначе говорить так и не научишься.
    Но сегодня фрау Эльза одна. Поравнявшись со мной, слезает с велосипеда и, не отвечая на приветствие, говорит со взохом: „Zorro ist tot“. Отдал Богу душу, значит. Был безнадежно болен и его усыпили. Умер во сне. Хорошая смерть. Если смерть вообще может быть хорошей.
    Я пытаюсь как-то ее утешить, ищу подходящие слова, вроде «Бог дал, Бог взял». Кажется, нашел и произношу вслух. Женщина качает головой и, не попрощавшись, уезжает. Я отношусь к этому с пониманием. Она потрясена случившимся.
    Дома рассказываю об этом дочери.
    -И что ты ей сказал? – с подозрением спрашивает дочь.
    – Gott sei dank! – отвечаю я с гордостью.
    Дочь, как и фрау Эльза, качает головой.
    – А  в чем дело? – говорю я с недоумением.
    – Ты сказал – «Слава Богу!
    Мне захотелось провалиться. Но куда?  Ниже этажом живут соседи. Нехватало еще им свалиться на голову. В общем, остался стоять на месте …. учить язык.
    Через некоторое время мы с фрау Эльзой встретились вновь. Увидев меня, она бодро спрыгнула с велосипеда и стала мне оживленно рассказывать, что в магазине есть хорошая и недорогая обувь для наших внуков, и что она советует… И я не увидел в ее глазах ни тени оскрбления моей бестактностью, только какую-то грустинку.
    С тех пор у нас, Gott sei dank, все хорошо.
    И слава Богу!

    Михаил Колчинский