Category: Конкурс. Архив

  • Как я в Гамбурге учил немецкий язык

    Первая телепередача, которую я увидел по немецкому телевидению в Гамбурге, называлась «Eine Parksünderin steht vor Gericht». Показали красивую, нарядно одетую блондинку, которая предстала перед судьями в мантиях. «Steht vor Gericht» – это я понял, девушку судят, но за что? Слово «Parksünderin» в словарике не нашёл, но составные части там были: «Park» (он и по-русски парк) и «Sünde» (грех). И я перевёл всё слово как «Грешница из парка». Смутная догадка промелькнула у меня, но на всякий случай спросил жену: «Как можно грешить в парке?». «По-разному», – кратко ответила она. «Так, – думаю, – всё ясно. Ведь есть же в Париже знаменитый Булонский лес, может и в Гамбурге что-то подобное имеется. Это проститутка». Но когда я впоследствии поделился своим «открытием» с учителем, он рассмеялся: «Нет, никакая не проститутка! Эта женщина неправильно парковала машину».
    Пожалуй каждый, кто изучал иностранный язык, может вспомнить что-либо смешное. На первых курсах немецкого, на которые я попал по направлению биржи труда, рассказывали про одного переселенца, который после сдачи в Омске языкового теста был так воодушевлён, что прилетев в Гамбург, на вопрос таксиста: «Wohin?» (Куда?) – отвечал: «Aha, Akkusativ!» (Ага, винительный падеж!). Другого молодого переселенца, по профессии плотника, дядя попытался устроить в столярную мастерскую, уверив хозяина, что парень владеет немецким. При собеседовании хозяин, разъяснив круг задач, спросил парня, всё ли ему ясно, на что тот ответил: «Alles klar! Kein Flohmarkt!» (Всё ясно! Не толкучка!). Удивлённый хозяин выразил дяде сомнение в достаточном знании парнем немецкого, а когда дядя стал разбираться, выяснилось, что таким образом парень перевёл выражение из русского молодёжного сленга «Всё ясно, без базара!».
    Или такую историю, когда молодая женщина вместо «Staatsexamen» (госэкзамен) громко прочла «Statt Sex amen» (вместо секса аминь), на что учитель меланхолично заметил: «М-да, такое тоже может быть». Да что там говорить – со мной тоже происходили подобные истории (не в смысле секса, а в смысле изучения немецкого). Однажды знакомая немка, добрая душа, решила подарить мне учебники и предложила встретиться на следующий день в парке. Мы встретились, сели рядом на скамейку, стали листать книги. Был солнечный летний день, хорошее настроение, я решил пошутить и сказал, что если бы сейчас нас увидел её муж, он стал бы ревновать. Однако из-за плохого немецкого вместо «eifersüchtig» (ревновать), я сказал «Eier suchen» (искать яйца). По тому как брови её поползли вверх, я понял, что сморозил глупость.
    Нашему первому учителю немецкого было слегка за сорок. Многие учащиеся в группе были старше его, сидели рядом с взрослыми детьми. Он был холост, бездетен. Подруга у него была, но брак он заключать не спешил. В Германии это нормально, но наши соученицы по российскому обычаю жалели его, сокрушались, спрашивали: «Почему вы не женитесь, не заведёте детей?». Он приводил свои резоны, мол, такова традиция, не готов, чувствую себя ещё юным – у него были живы родители и дед с бабкой. Но женщины всё продолжали бесцеремонно спрашивать его об этом и однажды учитель раздражённо ответил: «Не могу я жениться, киндермашина капут».
    В учебной группе почти все были выходцами из разных республик бывшего СССР, поэтому мы легко нашли общий язык (разумеется, русский). Имевшиеся в группе иранец, вьетнамец и араб к концу курса уже немного болтали по-русски – примерно также как по-немецки.  Когда наш вьетнамец начинал говорить по-немецки (например, «zum Beizpiel Deuzland»), я понимал, что моё положение не самое плохое и что его акцент одинаково звучит на любом языке, будь то немецкий, русский или английский.
    Мои скудные познания немецкого были почерпнуты из советских фильмов о Второй мировой войне и ограничивались несколькими фразами вроде «Hände hoch!», «Hitler kaputt» и т.п. Тем не менее, любые знания оказались не лишними. Применение слова «kaputt» доходчиво разъяснил учитель (см. выше), а «Hände hoch!» я использовал при следующих обстоятельствах. Когда нашёл первое жильё в Гамбурге, моим соседом оказался пенсионер-инвалид. Как-то раз он обратился ко мне за помощью – не мог снять с себя  куртку, так как замок-молнию заклинило. Я стал помогать, но его руки, свисая, сталкивались с моими и мешали. Вот тогда я и отдал ему соответствующий приказ, который он резво выполнил, и с застёжкой я быстро справился.
    Наш учитель был в трудном положении, так как народ в группе собрался разношёрстный – кто-то не мог говорить, кто-то читать и писать, а некоторые (в том числе и я) вообще были на нулевом уровне знания немецкого. Правда, я знал английский, что учитель прокомментировал как «лучше, чем ничего». Английский часто выручал меня в начальном периоде жизни в Гамбурге.
    Большинство в группе составляли немцы-переселенцы из отдалённых областей России и Казахстана, владеющие в разной степени архаичными диалектами немецкого. Некоторые личности были весьма экзотичны. Один немец (немец, не ненец!) оказался таёжным охотником из глухого угла Восточной  Сибири. Звали его Иваном, но он любезно разрешил называть себя Иоганном. Одна очень милая девушка из Киргизии, похожая на типичную японку, прибыла как еврейская эмигрантка.
    Почти все учащиеся искренне хотели выучить немецкий, но из-за возраста, различных способностей и т.д., он не всем легко давался. В то же время несколько парней не проявляли интереса к учёбе, рассчитывая найти простую физическую работу и со своим диалектом. Однажды, во время паузы, они играли в карты и не прекратили даже тогда, когда начался урок, заявив: «Мы хотим доиграть, нам немного осталось». «Ну что ж, – сказал учитель, – вы взрослые люди и если это для вас важнее – я подожду» и заговорил со мной по-английски. Тогда кто-то из оболтусов сделал замечание мне: «Эй, умник, ты чего по-английски болтаешь, мы ведь на немецкий пришли». Это уже переполнило чашу терпения группы и разгильдяев быстро призвали к порядку.
    Поначалу занятия шли трудно. На вопрос: «Wie heißen Sie?» (Как вас зовут?) отвечали: «Ja-ja, aus Kasachstan» (Да-да, из Казахстана). Один паренёк задержался в перерыве в курилке и на вопрос учителя: «А этот где? Как его зовут?» – кто-то ответил по-русски: «Он уже идёт, идёт». «Что? – удивился учитель, – его зовут идиот?».
    Учителю приходилось проявлять много изобретательности, чтобы втолковать нам немецкий, разъяснить значение отдельных слов. Иногда он привлекал для иллюстрации примеры из классической литературы, например, из пьес Шекспира или Мольера, а порой демонстрировал незаурядные артистические способности, изображая пантомимой понятия «бродяга», «любовник» и т.п. Это у него прекрасно получалось. Наверное, в нём погиб великий немецкий актёр. Он был славный малый и, когда мы радовали его своими успехами, своеобразно хвалил нас: «О, сегодня вы даже лучше, чем арестанты!». Дело в том, что до нашей школы он долго работал в крупнейшей гамбургской тюрьме, которую людская молва называет «Санта Фу», и высоко ценил стремление молодых заключённых (большей частью иностранцев, осуждённых за торговлю наркотиками) к овладению немецким языком.
    Он был весьма находчивым парнем. Когда по улице мимо школы пронеслась санитарная машина с включённой сиреной – «ди-да», «ди-да», он спросил, знаем ли мы, что этот сигнал означает. Мы отрицательно замотали головами, а он ответил: «Zu spät, zu spät» (слишком поздно). На этом примере из чёрного юмора мы сразу поняли и запомнили как образуются понятия вроде «слишком сладко», «слишком высоко» и т.п.
    Большая проблема была с артиклем. В русском языке его вообще нет, в английском он хотя бы не изменяется, а в немецком же изменяется по родам, падежам и числам. В некоторых случаях я просто оказывался в тупике: брюки – женского рода, а юбка – мужского, женская грудь – тоже мужского! Где же логика? Ведь то, что поэты называют перси – исключительно женский атрибут!? На мой недоуменный вопрос учитель ответил, что логики здесь, конечно, нет, это надо впитать с молоком матери. Тут один из оболтусов буркнул другому: «Понял? А ты сызмальства хлещешь пиво».
    Наши соученики, прибывшие с Ближнего и Дальнего Востока, добавляли трудностей преподавателю, спрашивая, что такое «глобус», «экономика», «культура» и другие слова, которые из греческого и латинского прочно вошли в европейские языки и понятны любому европейцу. Не случайно в своё время английский поэт Шелли говорил: «Все мы греки». «Глобус» учитель объяснил просто – маленькая модель Земли, а вот с «культурой», «экономикой» и подобными понятиями ему пришлось попотеть, объясняя их сущность учащимся, не владеющим ни одним из европейских языков.
    К этому добавлялись недоразумения иного рода. Например, когда мы критиковали слишком «крутое» руководство нынешнего Ирана, наш иранец возразил, что в Европе тоже есть ещё те режимчики. В Великобритании, мол, уже более 50 лет правит одна и та же персона. Лишь с большим трудом удалось ему объяснить, что власть королевы сильно ограничена парламентом.
    Наш учитель часто употреблял выражение «Das ist Umgangssprache» (Это разговорный язык). Мне сначала послышалось «Ungarn-Sprache» (Венгрия-язык) и я с ужасом подумал: «Господи, зачем нам ещё эти экскурсы в венгерский с его двадцатью четырмя падежами?» Когда я поделился своими опасениями с соседом по парте, он язвительно ответил: «Прочисти уши, старик, учитель говорит «Umgangssprache»! В другой ситуации знакомый немец полюбопытствовал как идёт изучение языка и я ответил, что выхожу на финиш, чем немало его удивил, так как «finnisch» по-немецки означает финский язык.
    Для знакомства слушателей курсов с достопримечательностями Гамбурга часто организовывались экскурсии. Особенно ценимы учащимися были случавшиеся иногда походы в пивоварни. Если же объект осмотра был менее интересен, то группа по мере продвижения таяла как снег на солнце и порой не доходила до оговорённой заранее цели.
    Надо сказать, что добрая половина преподавателей немецкого на наших курсах не была немцами по рождению. Среди учителей были турки, поляки, русские, афганцы, персы и другие – полный интернационал. Отправляясь на курсы, я наивно предполагал, что немецкий будут преподавать «немецкие немцы», то есть «пироги будет печь пирожник». Однако, в последствии выяснилось, что качество преподавания не зависит от происхождения учителей. Иностранцы, конечно, чаще говорили на более простом языке, иногда даже с акцентом, но зато проявляли большее рвение к работе, лучше понимали проблемы эмигрантов, так как сами прошли теми же дорогами. Очень часто, видя наши трудности, преподаватели сокрушались: «Na ja, die deutsche Sprache – schwere Sprache» (М-да, немецкий язык – трудный язык). В этом случае я утешал их, утверждая, что китайский, наверное, ещё сложнее – с чем они дружно соглашались.
    Преподавание на курсах было организовано таким образом, что на смену нашему постоянному учителю регулярно приходили на короткое время другие педагоги. Идея администрации курсов была в том, чтобы учащиеся слышали как говорят на немецком разные люди, отличающиеся диалектами, темпераментом, акцентом и т.п. Мы называли этих учителей «сменщиками». По способности к преподаванию они сильно различались между собой – попадались и прирождённые педагоги, а были и случайно оказавшиеся на «педагогическом поприще». Некоторые из них были настолько колоритны, что их надо было бы снимать в кино и я жалел, что у меня нет скрытой камеры.
    Порой «сменщики» вели себя не совсем педагогично. Одна молодая учительница носила мини-юбки и любила присаживаться не на стул, а на стол. Естественно, внимание аудитории (по крайней мере мужской части) смещалось с немецкого языка на другие объекты. Когда наш основной учитель пришёл впервые после неё и спросил: «Ну, как она вам?», один парень ответил: «У-у-у! Классная женщина!». «Хорошая женщина или хорошая учительница?», – уточнил свой вопрос учитель. Затем он использовал эту ситуацию, чтобы поговорить о женской красоте, объяснил понятие «Traumfigur» (фигура-мечта, идеальная фигура). Я вспомнил, что пропорции Венеры Милосской были 90 – 60 – 90 и написал эти цифры на доске. Учитель же заметил, что хотел бы иметь жену с иными параметрами и написал рядом другие цифры: 90 – 60 – 42. Наши сибирские мужики и казахстанские крестьяне стали посмеиваться над его худосочной, узкобёдрой мечтой. Один сказал, что это напоминает ему худую корову с большим выменем. Другой вспомнил восточную пословицу: «Тощая корова – это ещё не газель». Но учитель нас огорошил: «С чего вы взяли, что это показатели фигуры? Первая цифра – возраст, вторая – количество миллионов на счету в банке, а третья – температура тела».
    Другой «сменщик» приходил всегда какой-то помятый, от него попахивало спиртным. Он частенько опаздывал и вообще опровергал такие классические немецкие добродетели как пунктуальность, дисциплина и трудолюбие. Он указывал какие упражнения из учебника мы должны письменно выполнить, а сам доставал газету, термос с кофе, бутерброды и начинал не спеша завтракать. Если мы справлялись быстрее, чем длился его завтрак, он задавал ещё парочку упражнений. На перемене он стирал в туалете свою футболку и вешал её в классе на батарее сушиться. Потом мы начинали проверять выполненные упражнения. На мой робкий вопрос: «Нельзя ли изменить методику преподавания, например, больше разговаривать?», он ответил: «Alles okay» (всё окей), ты лучше прилежней занимайся, а о методике не волнуйся – все методики уже до тебя придуманы. Это у вас там – у каждого Додика своя методика, а у каждого Абрама своя программа». Я заметил, что «okay» – это английское «all correct» (всё в порядке), значит «alles okay» – это уже тавтология. Он пробучал лишь: «Ишь, профессор нашёлся» и перешёл к столу красавицы из Киргизии.
    Одна из «сменщиц», немолодая, замученная жизнью женщина, много рассказывала нам о том как трудно было ей, матери-одиночке, растить сына. Он в детстве сильно болел, у него часто был понос, а памперсов в то время ещё не было и т.д., и т.п. – и вот с её выражением «in die Hose gemacht» (наделал в штаны) у меня прочно ассоциировался способ образования прошедшей формы правильных глаголов.
    Следующий лектор, добродушный толстячок, с удовольствием вспоминал своё далёкое детство и, в частности, случай, когда учитель физкультуры похвалил его полные ножки, отметив, что они стройнее, чем у девочек. Однако, когда обрадованный похвалой мальчик рассказал об этом маме, она почему-то не обрадовалась и на всякий случай перевела сына в другую школу – от греха подальше.
    Как-то на смену пришёл преподаватель с левацкими, радикальными убеждениями и долго доказывал нам, что мы попали далеко не в рай, что нас ждут великие испытания. Приводя статистику того, сколько в ФРГ алкоголиков, наркоманов, душевнобольных, проституток и т.п., он уверял, что страна находится на пороге политических катаклизмов и скоро всё развалится к чёртовой матери, если к власти не придут левые. Однако, он никого не переубедил, так как в странах «исхода» всего этого «добра» имеется не меньше (если не больше), а левые радикалы у власти – это мы уже в СССР проходили.
    Один раз на замену пришла учительница-пенсионерка. Это была маленькая, сухонькая старушонка, правда, с неожиданно громким, властным голосом. Поначалу, увидев её, наши бездельники решили, что смогут спокойно отсидеться за задними столами, играя в карты или «морской бой», без риска быть замеченными. Но они жестоко просчитались. Она сразу же пересадила их за передние столы и через пару минут они уже выразительно читали вслух знаменитое стихотворение Генриха Гейне о Лорелее, а ещё через несколько минут мы все вместе дружно пели самую известную рождественскую песню – «Stille Nacht, heilige Nacht» (Тихая ночь, святая ночь) – приближались рождественские праздники. Песню я запомнил на всю оставшуюся жизнь, а учительница при этом ещё успела познакомиться со всеми, проверить домашнее задание, выполнить с нами несколько новых упражнений, объяснить пару правил грамматики, дать задание на дом и рассказать, как она жила во времена нацистов. С точностью до секунды она уложилась во время урока и сразу после звонка попрощалась с нами. Когда она вышла, все остались сидеть на местах, переглянулись и кто-то сказал: «Да-а, с такой бабушкой мы бы быстро выучили немецкий».
    Наблюдая столь большие различия в педагогических способностях учителей и их стремлении раскрыть нам тайны немецкого языка, я искал этому причину. Спросил мнение жены, она ответила: «Не морочь себе голову. Сам же говоришь, что есть хорошие учителя и менее хорошие. Значит, в среднем всё получается нормально». «Что значит в среднем? Когда я ещё пацаном ходил в школу, учитель математики объяснил мне так: смотри,  хлопец, в среднем мы с тобой съедаем двух кур в месяц. Фактически же – я четыре, а ты – ноль». Жена возмутилась: «Не придирайся к словам! Могу объяснить тебе проще: нормальные учителя преподают в нормальных школах нормальным ученикам. А ты посмотри на себя». Она поставила передо мной зеркало. Я увидел свою небритую физиономию полувековой давности, что не доставило мне особенного удовольствия. Но я продолжал спорить: «Ведь, по Карлу Марксу, в основе всего должны лежать экономические причины. Деньги за каждый урок они получают одинаковые и, наверное, немалые». Жена и на это ответила толково, изящно сформулировав мысль: «Деньги на обучение выделяют общественные – это социализм, а наша школа – частная, торопится деньги освоить – это уже капитализм».
    Кстати, о социализме и капитализме. Однажды я сел в такси, водителем оказался африканец. Узнав, что я из бывшего СССР, он, желая расположить к себе и тем самым увеличить чаевые, стал нахваливать жизнь в СССР, рассказывать как хорошо там жилось трудящимся, а здесь, мол, приходится тяжело работать, всё время перерабатывать, а денег на жизнь всё равно не хватает и т.п. Когда я в ответ заметил, что на Кубе и в Северной Корее до сих пор те же порядки и можно переехать туда, он без малейшего промедления ответил: «Нет уж, лучше я останусь в Гамбурге».
    Окончательно я убедился, что освою-таки мудрёный немецкий язык, когда мне приснился сон, в котором я на немецком разговаривал. Дело было так. У нас протекал кран, а сантехник, несмотря на мои настойчивые обращения, долго не появлялся. Наконец, он пришёл – огромный, под два метра детина, загоревший как индеец. Объяснил своё отсутствие тем, что был в отпуске и быстро заменил прохудившуюся уплотнительную прокладку. На вопрос: «Где загорал?», ответил: «В Тунисе». Напомнив ему, что в Тунисе, на острове Джерба, пострадали от теракта немецкие туристы, я спросил, не боялся ли он арабских террористов. «Нисколько. Я сам немецкий террорист», – отшутился он. Так вот на следующую ночь он мне приснился! Слава богу, не в образе террориста, а в образе сантехника. И говорил я с ним по-немецки. Я спросил: «Не будет ли больше протекать кран?». «Исключено, – отвечал он, – моя работа – это всегда отличное немецкое качество». «Твоя работа – да, но ведь прокладки-то, судя по надписи на упаковке, тайваньские». «Да-а, верно…, – он задумался и почесал в затылке, – тогда это не моя проблема. Я не по этой части. За Тайвань гарантий дать не могу. О нём беспокоятся больше миллиарда китайцев, американцы и другие специалисты. По этому вопросу обращайся в ООН, к Кофи Аннану». Как раз во время покупки билета в Нью-Йорк я проснулся.
    В заключение напомню старую шутку о кошке и мышке. Сначала мышке удалось ускользнуть и юркнуть в норку. Тогда кошка применила хитрый приём: залаяла по-собачьи. Мышка из любопытства высунулась поглядеть – что ещё за собака появилась, и тут же была поймана. Облизываясь, кошка подумала: «Полезно всё же знать хоть один иностранный язык!».

    Текст: Геннадий Брагинский

  • ЮЖАНИН В ГАМБУРГЕ (Мой опыт интеграции)

    Я похож на южанина. Этакий неопределённый южный тип. Тот, что в немецком языке обозначается словом «Südländer». Когда впервые прочёл это слово, оно вызвало у меня романтические ассоциации – южные земли, южные моря, солнце, пляжи. Но позже я обнаружил, что в газетах оно встречается чаще всего в разделе «Криминальная хроника».
    Раньше, когда жил в бывшем Советском Союзе, меня часто принимали за кавказца. Реже – за цыгана, особенно в студенческие годы, когда обрастал бородой и одевался во что попало. Во всяком случае, цыганки на улицах никогда не говорили мне: «Постой, дорогой, дай тебе погадаю!». Они лишь спрашивали иногда: «Ром?» – я отвечал: «Нет» и шёл дальше.
    В Германии, в Гамбурге, где живу сейчас, меня принимали за своего многие – от португальцев до персов, но чаще всего турки и арабы. Пару раз незнакомые женщины на улицах, поравнявшись, здоровались по-испански: «Буэнос диас!» и я машинально отвечал им: «Буэнос диас!»
    Иногда распространители рекламы или Свидетели Иеговы, раздающие свои журнальчики на улицах, интересовались откуда я прибыл, чтобы вручить текст на родном языке. Если не торопился, то предлагал им попробовать угадать. Экскурс чаще всего принимал следующий ход. «Турция, Персия?». «Нет». «Армения, Грузия?». «Нет, но теплее». «А, Украина!». «Ещё теплее». «Ммм… Румыния, Болгария?». «Между Румынией и  Украиной» – упрощал я их задачу. «А, Молдавия! Кишинёв!» – догадывались немногие знатоки географии.
    Однако из общей массы любопытствующих лишь немногие знали, что за страна Молдавия и где она находится. «Это где-то на Балканах?» – уточняли некоторые в лучшем случае, в худшем – предполагали её расположение между Эстонией и Литвой. Порой было непросто объяснить, где находится эта «terra incognita». Пожилые люди знали старое название территории – Бессарабия (Bessarabien), люди среднего возраста (после некоторых усилий) вспоминали одну из бывших советских республик – Молдавию (Moldawien), молодые люди часто вообще не могли понять, о чём идёт речь.
    Если же я произносил нынешнее официальное название Республики Молдова на немецком языке – Republik Moldau, начиналась жуткая путаница. Дело в том, что название «Moldau» имеет в немецком как минимум три значения. Во-первых, так называется левый приток Эльбы, на котором стоит небезызвестный город Прага, столица Чешской Республики. По-чешски реку называют Влтава, но в немецкой истории, литературе, культуре – это «Moldau», а Прагу сами чехи называют «городом трех культур». Во-вторых, так же называется историческая область на востоке Румынии, между Карпатами и рекой Прут. Когда-то, в средние века, она была частью Молдавского княжества, а позже объединилась с Валахией в единое государство, которое стало именоваться Румынией. И третье значение – это как раз государство в Восточной Европе, бывшая советская республика Молдавия, нынешняя Молдова,  для названия которой в настоящее время в немецком языке употребляются названия «Moldawien», «Moldova», «Moldau». Услыхав последнее, как призналась мне одна знакомая, каждый  нормальный немец вспоминает скорее чешского композитора Сметану и его цикл симфонических поэм «Моя Родина» (Mein Vaterland), из которых самая известная – «Die Moldau».
    Чтобы упростить дело, я говорил иногда случайным попутчикам, что прибыл из России. Это обычно снимало все дальнейшие вопросы. Обычно, но не всегда. Иногда следовало продолжение: «О, у меня мама родом из Восточной Пруссии!» или «Мой отец воевал там» или «А, я был в Москве и Санкт-Петербурге» и беседа могла продолжиться. Кроме того, некоторые «антропологи-любители», обычно пожилые люди, скептически глядя на меня (вид-то не русский!) уточняли: «Вы непосредственно из России или из разных там республик?». «Из разных, из Молдавии». «Aa, Молдавиен!» – скучающий пенсионер получал возможность блеснуть знаниями географии или же задавать дальнейшие вопросы.
    Надев берет, становлюсь похожим на француза. Это отмечали не только немцы, но также и французы. Одного из них, с которым довелось вместе работать, я спросил при этом, приложив два пальца к берету: «На какого француза я похож? Может партизана? Маки?». «Нет, – ответил он, – уж больно ты круглый. Тебе бы похудеть килограммов на двадцать». А чуть позже, когда в процессе работы я случайно наступил ему на ногу, он, несмотря на мои извинения, пробурчал: «Хоть ты и похож на француза, это не дает тебе права наступать мне на ноги».
    Однажды в праздничный день, в костюме и при галстуке, я не спеша брёл по Мёнкебергштрассе на встречу с друзьями. Городские попрошайки, подозревая во мне топ-менеджера, один за другим живо устремлялись наперерез, надеясь разжиться парой евро, и очень удивлялись, узнав, что я сам безработный. Случайно встреченный чернокожий прохожий вдруг огорошил меня вопросом: «Извините, вы из Африки?». На короткое время я потерял дар речи, а потом удивлённо ответил: «Нет, из Восточной Европы. Почему вы решили, что я из Африки?». «Видите ли, я приехал недавно из Республики Кот-д’Ивуар, мой родной язык – французский. А вы похожи на выходца из Магриба, например, Туниса или Алжира, и я подумал, что мы можем поговорить по-французски». Я разъяснил ему, что отлично знаю только один язык – русский, и в итоге мы немного поболтали на ломаном английском.
    Выше уже упоминалось, что чаще всего меня принимали за своего турки и другие мусульмане. В самом начале моего пребывания в Гамбурге это казалось просто удивительным. Практически все встречавшиеся мужчины-мусульмане говорили: «Салам алейкум!» или просто «Салам!». Я таким же образом отвечал на приветствие, но старался не останавливаться, так как ещё плохо говорил по-немецки, а на других языках мы бы вряд ли смогли общаться. Но, когда я заговорил на немецком, это всё равно не помогло подобным уличным беседам. Они быстро прекращались, когда выяснялось, что я не турок (не араб, не иранец и т.д.). Прекращались не по моей вине – мне-то было уже интересно поболтать с незнакомым человеком – не было желания у моих собеседников.
    Вспоминается один характерный случай. Шёл я как-то по улице в центре города и вдруг с другого края тротуара мне навстречу поспешил пожилой мужчина. Протянул для приветствия руку, заговорил по-турецки. Я механически также протянул ему руку, но из сказанного им понял только слово «эфенди» – одно из пяти-шести известных мне турецких слов, означающее вежливое обращение к мужчине. Он энергично тряс мою руку, улыбался и продолжал что-то говорить, пока я свободной рукой и покачиванием головы дал ему понять, что не понимаю его. Он ослабил рукопожатие, но руку не отпустил и спросил уже по-немецки: «Вы не понимаете по-турецки? Вы не турок?». «Нет» – ответил я. Рукопожатие ещё ослабло. «Араб?». «Нет». Его рука продолжала слабеть. «Мусульманин?» – спросил он с остатками надежды в голосе. «Нет». Тут он, наконец, резко выпустил мою руку и, не попрощавшись, пошёл своей дорогой. Разочаровался. А ведь так тепло поначалу приветствовал.
    Почему мусульмане принимают меня за своего, выяснилось очень скоро. Я приехал в Гамбург поздней осенью и с наступлением холодов стал носить привезённую с собой вязанную шапочку. Она была однотонная, ручной вязки, в метро или автобусе её можно было легко упрятать в карман. А на улице, как оказалось, в таких круглых вязанных шапочках ходят только мусульмане. Эта шапочка, а также окладистая борода, которую я тогда носил, делали внешнее сходство почти стопроцентным. Причём, я походил не просто на рядового мусульманина, а на какого-то муллу или другого религиозного иерарха. Это можно было предположить по тому, что со мной часто не просто здоровались, а подобострастно раскланивались, молитвенно складывая руки на груди.
    Однажды я с женой был на какой-то выставке-продаже и, переходя от лотка к лотку, мы подошли к прилавку, за которым торговал молодой мусульманин. Вначале он не обратил на нас внимания, так как был занят покупателем, говорившим по-немецки с сильным польским акцентом. Потом, когда клиент отошёл, он нагнулся под прилавок, чтобы достать новую партию товара, а мы встали на место поляка. Когда продавец выпрямился и поднял глаза на меня, он изменился в лице и выронил коробки на прилавок. Глаза его расширились, он стал что-то бормотать, часто кланяться, раболепно прижимая руки к груди. Удивившись такой неадекватной реакции, я сказал ему: «Работайте, работайте» и сделал руками успокаивающий жест, как бы предлагая сесть.  После этого мы поспешили отойти и жена спросила: «Что это с ним?». «Понятия не имею. Возможно я похож на какого-то мусульманского священнослужителя».
    Этот случай переполнил чашу терпения жены. Она стала настойчиво уговаривать меня сбрить бороду, усы и не носить вязанную шапочку. Но я предложил ей другое – повязать хиджаб (мусульманский женский платок), чтобы мы вдвоём были похожи на счастливое мусульманское семейство. Сходство подчёркивалось бы ещё тем, что, когда идём вместе, я шагаю широко и все время выбиваюсь вперед, а она семенит сзади.
    Но, конечно, просьбу жены я уважил и бороду сбрил. Усы принципиально оставил. Их не сбрею ни при каких обстоятельствах. В конце концов, это вторичные половые признаки. Без бороды моё сходство с мусульманами уменьшилось примерно наполовину. Потом перестал носить любимую вязанную шапочку и сходство ещё уменьшилось. Но не исчезло. Ко мне обращаются иногда на улицах незнакомые люди на экзотических языках, но я отвечаю им только по-немецки. Однажды ответил не по-немецки и вот что из этого получилось.
    После года проживания в общежитии мы переселились, наконец, в отдельную квартиру. Решили это отметить, накрыли праздничный стол. Вдруг жена вспомнила, что забыли купить зелень, а без неё «глаз не радуется», и послала меня за покупкой. У соседки я узнал, что за углом есть марокканская лавка. Отправился туда, обнаружил лавку и скучающего из-за отсутствия покупателей хозяина. Будучи в приподнятом настроении (аперитив уже был принят), решил поприветствовать его на родном языке: «Салам алейкум!». Он страшно обрадовался, ответил мне тем же и затараторил дальше по-арабски. Я стоял и улыбался, но через минуту-другую жестом остановил его и предложил говорить по-немецки. «Как, ты не знаешь родного языка?» – удивился он. «Нет». «Ты не араб?». «Нет». «Откуда ты?». «Из России». «Из России?» – брови его поползли вверх. «Да, а ты – из Марокко». «Точно! Откуда ты знаешь!?» – глаза его округлились. «Я всё знаю. В России я работал в КГБ» – решил я отшутиться. «В Ка-Ге-Бе??» – глаза его стали совсем круглыми. «Да, но сейчас хочу только купить у тебя пучок зелени, есть свежая?». «Конечно, конечно, сколько угодно». Я купил и ушёл. Но! Каждый раз, когда впоследствии проходил мимо его лавки, он заговаривал со мной по-арабски. Иногда я напоминал ему, что я из России, чему он всегда удивлялся: «Ведь ты же когда-то говорил со мной по-арабски!». В конце-концов мне надоело объясняться и я стал обходить его лавку стороной. Потом торговля пошла у него туго, лавку он закрыл и устроился расклейщиком афиш. Однажды я остановился у светофора, а он подъехал на своём грузовичке, притормозил и, высунувшись из окна, крикнул: «Привет! Ну как там у вас в Турции?». «Отличная погода!» – успел я крикнуть в ответ.
    Как уже упоминалось выше, жена «атаковала» мои усы. Она утверждала, что с ними я похож на лидера Курдской рабочей партии Абдуллу Оджалана (тогда он был ещё на свободе) и из-за этого попаду в какой-нибудь переплёт. Я же отвечал, что похожи только усы и меня никто не испугается. Вот если натянуть на себя военную форму, да ещё взять в руки самурайский меч, тогда растревоженные граждане точно обратят на меня внимание полиции. Шутки шутками, но однажды мой вид показался подозрительным. Правда, произошло это не из-за усов, а из-за … пуговиц!
    Я с детства храню десяток пуговиц от отцовской гимнастёрки. В своё время отдал дань увлечению собирательством – монет, марок, необычных пуговиц и т.п. С возрастом пришли другие увлечения, всё собранное я раздарил, но эти пуговицы от советской гимнастёрки военного времени оставил. В отличие от стандартных металлических пуговиц, были они пластмассовыми (с металлическим цоколем), цвета хаки, с чётким рисунком пятиконечной звезды, внутри которой располагались серп и молот. Но самое любопытное находилось на тыльной стороне пуговиц. Там ясно прочитывались латинские буквы «R.A.B.CO.». Что это за «company» на советских армейских пуговицах? По-видимому, они были произведены в США или Англии и поставлялись по лендлизу.
    Таких пуговиц не было ни у кого из моих друзей собирателей. Я эту «гордость коллекции» сохранил и они пригодились мне в эмиграции. Попав в Гамбург налегке, с минимумом личных вещей, мы получили в обществе Красного Креста кое-какую одежду. Мне досталась среди прочего тёплая рубаха из синтетического материала, правда, почти без пуговиц. Поскольку она была серо-зелёного цвета, я пришил к ней свои коллекционные пуговицы, что придало ей полувоенный вид. Когда я облачился в неё, то обнаружил неадекватную реакцию людей на мой внешний вид. Некоторые пассажиры в метро как-то странно поглядывали на меня, а потом на ближайшей станции спешили выйти, пересесть в другой вагон или подождать следующий поезд.
    Однажды в вагонном купе напротив меня сел мужчина примерно моих лет. Сначала он был расслаблен, спокоен, потом обратил внимание на мою «гимнастёрку» и на лице его отразилось внутреннее напряжение. Затем он скользнул взглядом по моему рюкзаку, моим «оджалановским» усам, снова внимательнейшим образом рассмотрел звёзды, серпы и молоты на пуговицах и нервозность его повысилась. Увиденное показалось ему подозрительным, сочеталось с тревожными сообщениями средств массовой информации. Возможно, он стал рассуждать так: «Конечно, после терактов в Мадриде и Лондоне, в гамбургском метро охранников прибавилось. Да, за безопасностью следят установленные всюду камеры наблюдения. Администрация метрополитена утверждает, что всё это «способствует укреплению у пассажиров чувства защищённости». Так-то так, но стопроцентной гарантии от фанатиков-камикадзе быть не может…». На ближайшей остановке он выскочил и, как я успел заметить, стал звонить по мобильному телефону. Ещё через пару станций ко мне подошёл наряд полиции. Проверили документы, опросили и нашли, что я не опасен. Чтобы впредь не нервировать людей, я стал надевать эту рубашку только дома.
    Пассажиры в метрополитене Гамбурга представляют собой смешение рас и народов, настоящее вавилонское столпотворение. Но характер имеют большей частью «нордический» – входящие стараются сесть на свободные места, подальше от других пассажиров. На юге Германии – наоборот, подсаживаются к сидящим, чтобы поболтать. В метро обычно тихо и чинно. Громкими разговорами отличаются, как правило, иностранцы, чаще южане. Иногда привычный покой нарушают разгорячённые пивом болельщики, не успевшие остыть после матча и распевающие по инерции боевые песни и призывы. Но даже среди подвыпивших людей степень агрессивности умеренная, нет драк, словесную перепалку редко услышишь. Очень много людей в метро бывает лишь в дни «народных гуляний», например, в новогоднюю ночь, когда люди собираются в центре города, чтобы полюбоваться фейерверком или во время празднования «дня рождения» порта, когда толпы людей едут на набережную Эльбы.
    Ещё несколько лет тому назад по вагонам метро в Гамбурге часто проходили попрошайки. Иногда с музыкальным сопровождением, порой без. Просили денег вежливо, с извинениями, а получали «не густо», особенно после введения евро. Теперь их почти нет – для повышения безопасности всех посторонних из метро удалили. Сейчас собирают деньги с нерадивых пассажиров только контролёры, причём на законных основаниях. Сначала вежливо здороваются: «Guten Tag!», потом просят предъявить проездные документы: «Ihre Fahrkarten, bitte!». Когда я слышу это, сразу же вспоминаю ещё одну случайную встречу в гамбургском метро.
    Однажды утром ехал в полупустом вагоне – час пик прошёл и все «приличные» люди находились на рабочих местах. На знаменитом Репербане вошёл пенсионного вида человек и подсел ко мне. Был он слегка навеселе, в руках держал бутылку, к которой периодически прикладывался. Заговорил сначала, как водится, о погоде. Заметив мой акцент, спросил откуда я приехал. Услыхав, что из экс-СССР обрадовался, стал хвалить страну, вспоминать впечатления о Москве и Санкт-Петербурге, где бывал туристом. Особенно понравилась ему еда, а также люди – беззаботные, открытые для общения, любящие повеселиться. «Так ведь и здесь люди неплохие» – отвечал я ему. «О, ты ещё не знаешь здешних людей!» – он помахал в воздухе указательным пальцем. Это меня очень удивило. Мне чрезвычайно захотелось узнать, что же он имеет ввиду, какие они, здешние люди? Может, не только русские, но и немцы имеют загадочную душу? Я попросил собеседника разъяснить его сентенцию. «Как бы тебе объяснить, – он немного замялся, – ну вот, например, захожу я в вагон метро, здороваюсь, а они вместо ответа сразу лезут за проездными билетами».
    Как бы то ни было, но в гамбургском метро для меня тоже самое интересное – люди. Еду на днях в подземке. Молодой темнокожий человек спрашивает по-английски как проехать к нужной станции. Объясняю. «Вы из России?» – спрашивает он, уловив мой акцент. «Да. А вы из Африки?». «Нет, я датчанин, – утверждает гордо, – я учил немного русский язык». Обмениваемся парой фраз на русском. Сидящий рядом немец, озадаченный нашим переходом с английского на непонятный, удивлённо спрашивает: «Извините, вы говорите сейчас по-польски?». Объясняю. Тепло прощаемся. Пробираюсь к выходу. Какая-то незнакомка приветствует меня по-испански. Также отвечаю. Она в вязаной накидке-пончо, наверное прибыла из Латинской Америки. Поддавшишь игривому настроению, здороваюсь с попавшейся навстречу китаянкой: «Ни хао»! Её узкие глаза становятся от удивления круглее, но она радостно улыбается и тоже приветствует чудного незнакомца. Выдаю ей: «Ни хэнь пхяолян! (Вы очень красивая!)», а потом сразу: «Цзайцзень! (До свидания!)» и быстро удаляюсь, так как мой запас знаний китайских фраз этим ограничивается. У самого выхода встречаю группу мусульман. Они спешат к поезду, чтобы успеть в мечеть к молитве, но успевают бросить мне на ходу: «Салам алейкум!». Ну как тут не ответить? «Алейкум салам, ребята, аллах акбар!» – изрекаю им вслед.
    В Гамбурге я чувствую себя настоящим космополитом.

    Текст: Геннадий Брагинский

  • Иммагинация мечты Русского в Европе

    Каждый  покинув Россию по разным мотивам и переехав в другую  страну со временем  спрашивает себя что мы хочем найти  в Европе как проходит интеграция достигаем ли мы поставленных желаемых результатов  в новой стране , в своей жизни и воплощаем ли мы свои мечты . Я лично покинул Россию  потому что понимал в стране где Все строят коммунизм  ничего хорошего не будет как и построение капитализма  сегодня в России .Я понял что надо ехать туда откуда эта идея зародилась В Европу  и воплотить там  свои мечты   . Разочарование и начало нового  чуство с которым каждый покидаем страну где родился и вырос всегда взвешенно  и осознанно. Я принимал решение за частую связанные   с моим личным  моментальным дискомфортов который как мы думаем не от нас зависит . Для меня я признаюсь это был не легкий  выбор. С момента как эта мысть забралась в мою голову прошло 2 года. Хотя я был очень удивлен с какой легкостью  согласился мой друг  разделить этот риск в этом для меня взвешеном решении . Но видать строительство  коммунизма не очень подходило в планы моего друга и убедило в решении остаться в Европе. Учась как все в Соц реализме мы жыли одной мечтой построить социализм а возможно коммунизм  воплощая мечту Маркса и Энгельса .Зачем я приехал в Мурманск на край света ну наверно не стоить коммунизм  нашелся ответ в моей голове.. Город Санкт-Питерсбург я  ни когда не смогу забыть. Это город моей мечты где я жил училься  влюбился все эти года   я радовался  и длагодарил судьбу  что она связала меня с этим городом. Город который во все времена года я люблю несмотря на сырость и слякоть он всегда в моей судьбе будет той мечтой котороя сбылась я хотел это и она сбылась. Правда город  где я сейчас живу Гамбург был следующей мечтой в моей жизни которая тоже сбылась. Неверятно но все о чем я мечтал  сбывается. Фантастика какие то чудеса почему же не сбылась мечта о счастливом построение коммунизма. На этом вопрос каждый пусть сам ищет ответ. Поэтому   строить  процветающий социализм мне все также не хотелось. Так начинается время моего  времяпровождения, привыкания, одоптации в другом городе а человек как Вы знаете привыкает ко всему. В то время за нас думал и мечтал правком ,партком ,комсомол но только не мы сами.. Только теперь  живя в Германии я понял при какой системе маразма Мы Все жили  . В период жизни  мы встечаемся с теми людьми , которые соответствуют твоему интеллекту мировозрению времяпровождения разделяя твои мечты. Помню момент когда мы вместе со своим другом  проходя на форваторе Нордкапа мечтали открыть свой бизнес, сейчас мой друг миллионер . Потому что от знал  цель в жизни и шел к ней . Я был  в мурманске 2 года назад мог только за него порадоваться. Я соприкаснулься с его мечтой увлечением  мы отдыхали  в Ницце и  Париже где он участвовал в гонках тратили деньги  отдыхали  , любая  мечта реализуема только к ней нужно идти  упав подымаясь  заблудившись снова идти  и Вы услышите и будете жить своими желаниями  и мечты сбудуться как у него и у меня. Вот так становятся  счастливыми и богатыми   . Молодость выглядит всегда одинакого и мечты у нас всех почти одинакоы в этод период . Тусовка  ,гулянка работать правда ни кто не хочет я имею ввиду  за  оклад . Полный отстой происходящий в этот период на меня ни как не влиял и мечты не было . .Пока в один из моментов моей жизни в голове промелькнула мысль а что если начать свою жизнь в другой стране и начать строить свою  мечту .
    И эта мечта как вы знаете воплотима тольно нужно не потерять эту мысль.
    И так сильно концентрирушься на этой мечте   что она воплотилать 30.12.1999 я осталься в Германии.
    Моя нога ступила на эту землю. Но после эйфории радости наступает момент а готов ли ты к воплощению своей мечты и какая она у тебя . Здесь за тебя не кто не думает, думай сам воплощай свою мечту.. На следующий день моя мечта стала обретать более четкие очертания  найти кому сдаться чтобы было где переночевать да и кушать хочеться . Ну а когда после приема наших документов нам дали пособие да и еще номер в гостинице в центре Гамбурга мы воспряли духом. Да и при этом запретили работать а сказали что нужно приходить за денежным пособием . В голове промелькнула мысль а  куда я попал возможно нас решили возможности строить капитализм на корню и мы здесь лишние . Вдруг я вспомнил отдел кадров в Мурманске и 6 летнюю очереть в коммуналку и мне стало так грустно , что пришлось идти в магазин и брать водку Смирнов ее я себе  мог позволить  но сидя на социале кайн проблем как говорят немцы.  После 5 месяцного время проведения в Гамбугской гостинице появляетса мысль а может и мечта пойти поработать ведь на себя а не стоительство капитализма. И мысль твоя материализуется ты идешь искать работу правда когда ты говоришь об этом работадателям тебя не понимают . Ты идешь дальше и идешь и идешь  . Ан нет беру словарь и  учу Ich suche ein arbeit Bitte geben Sie mich Bitte arbeit и при этом делаю умное лицо когда тебе отвечают и ты не фига не понимаешь ….
    Но мои усилия увенчались успехом и я  стал зарабатывать . У тебя появляются первые деньги  и ты хозяин в этой жизни. Строишь дальнейшие планы и твои мечты уже не шуточные  благо Горбач отдал бывшую GDR за безченок и нашим войскам которые выводили  есть что продавать да и дарить я так понимаю есть что выхожу на  бизнес подымаю много денег ,  вот так я первый раз заработал приличную сумму. Был кинут в  настоящее время присмаиривающь к окружению и Вам советую .  Это для размышления .  Следующий радостный этап  жизни да и Вашей я так думаю путч  или перемена власти  хорошо подумал я коммунизм строить не будем одумались возможно возвращаться на Родину мать ведь мы русские только  на своей земле можем чуствовать и воплощать строить достигать  мечты .
    Я до сих пор не могу понять  все принадлежало народу после очередного раздела все принадлежит  и приватезировано частными компаниями и фирмами  а народ российский опять обманут. Наблюдая с Европы за Родиной я давно понял там  ни чего не изменилось я  за новую революцию если придет время , я за справедливость. Да  прожив  в Германии я вдруг почуствовал что нам русским нужно жить в России что мы её будущее но сопытом накопленным здесь. Это продолжение исполнения той мечты которая однажды начала  появляться в моей голове. Все о чем я мечтал сбылось сейчас я вижу другие горизонты моей мечты.Я стал удачником .У меня все получаеться,как будто за всеми моими делами следят Небеса.Чем щедрее я раздаю деньги на богоугодные дела-тем больше я их зарабатываю.Чем внимательнее я отношусь к людским проблемам –тем шире становиться моя собственная душа.Чем ласковее я говорю с соотечественниками –тем больше радостных событий в моей жизни.Национальная идея и великая цель облагораживает человека.Это мое убеждение стало нормой для моих сподвижников.Мы счастливы вдвойне,потому что замечаем,как меняется окружающий нас мир.
    С Уважением Valerij Imaginat

  • Хочу с тобой состариться в Гамбурге

    Мы с тобой доживем до восьмого десятка,
    У нас будет маленький дом.
    Дети? Живы – здоровы. И внуки в порядке.
    Мудрый, кроткий уют во всем.
    За окном гавань Гамбурга сонно дышит,
    За столом ты в очках, седой.
    Черный пес, завилял хвостом, он слышит,
    Что сейчас я зайду домой.
    Ты поднимешь свой взгляд со страниц альбома,
    Я в твои посмотрю глаза…
    И вздохнем невпопад, как всегда синхронно.
    Тишину разорвет гроза.
    Я подсяду. Разглядывать будем снимки,
    Нашу жизнь отмотав на треть.
    Хорошо бы до вечера так в обнимку
    Под раскаты грозы смотреть…
    Кот, урча, заберется к тебе на руки,
    Вспомним, надо готовить стол.
    Обещали на ужин заехать внуки.
    Но удастся ли? Дождь пошел…
    Мы с тобой доживем до восьмого десятка,
    И любовь не сотрут года.
    А когда впереди  ляжет бездна мрака.
    Что ж… Мы вместе шагнем туда.

    Текст: Razavochka

  • ЕЛИСЕЙСКИЕ КАРТОФЕЛЬНЫЕ ПОЛЯ

    Машенька росла без отца, и мама с детства внушала дочери, что замуж выходить надо только за иностранца, в России для такой красавицы перспектив нет. Ольга Ивановна была  преподавателем французского языка в элитной школе и давала частные уроки. В доме царил настоящий культ Франции: изображение Эйфелевой башни на фотообоях, мирей  Матье и Патрисии Каас, банальный грибной суп именовался не иначе как «жульен».Даже дочь Ольга Ивановна  называла на французский манер- «Мишель» и учила её «parler francais»  не хуже пушкинской Татьяны Лариной. Все заработанные деньги шли на крутую косметику и одежду, а питаться порой приходилось дешёвыми пельменями и пустыми макаронами.

    Как и мама, Машенька окончила иняз и стала работать в туристическом агентстве. Встретить в Калининграде жителя с берегов Сены было почти нереально, а отечественных воздыхателей дочери маман «браковала» подчистую. Ольга Ивановна  упорно воплощала в жизнь идею отправить дочь за границу. И вот на чудом сэкономленные деньги Ольга Ивановна снарядила дочку в двухнедельную заграничную поездку.

    Увидев тогда Париж, Маша даже немного разочаровалась: чтобы попасть в Лувр, пришлось выстоять на холоде километровую очередь, город показался ей пасмурным, неопрятные «аборигены» никак не тянули на звание законодателей мировой моды.

    А однажды Маша ехала в автобусе по Московскому проспекту Калининграда, и вдруг в салон вскочил симпатичный, ухоженный молодой человек:

    -Да порта?- обратился он к Маше, мило улыбаясь.

    Сердце у той чуть не выскочило из груди: «Вот он – француз!» Но что сказал иностранец, девушка не поняла. Тем не менее нужно было что-то отвечать и поскорее, ведь сама судьба смотрела на неё  сейчас оливковыми глазами и ждала ответа. Мишель подыскивала подходящие для светской беседы слова, и тут «француз» повторил:

    -Спрашиваю,  автобус  в порт идёт?-

    Эйфелева башня покачнулась…. «Иностранец» растворился…

    …Дождливым осенним днём Маша по настоянию мамы отправилась на международную сельскохозяйственную выставку в «Балтик-Экспо» на острове.

    -Среди участников выставки заявлена была и Франция,- убеждала Ольга Ивановна,- наладь связи хотя бы с французским фермером, а там – посмотрим по обстоятельствам.

    Машенька блуждала мимо стендов с газонокосилками, мини-тракторами, мешками с удобрениями и задавала себе один и тот же вопрос: «А я то что тут делаю?»

    -Картошечкой интересуетесь?- услышала она вдруг приятный мужской голос.-Наша «синеглазка»- самая лучшая в области!-

    Маша взглянула на высокого плечистого симпатягу в ярком рабочем комбинезоне(он представлял продукцию «Елисеев и братья») и на ходу сочинила версию о том, что заскочила погреться.

    -Здесь есть кафешка,- сказал фермер,- я напою вас горячим кофе!

    Георгий Шперлинг, до недавнего благополучно проживавший в Дюссельдорфе, оказался очень образованным и хорошо воспитанным человеком из бывших Казахстанских немцев-переселенцев. Выпускник Саратовского сельхоз института, он  уехал из Германии …чтобы помочь родному брату-вдовцу поднять на ноги четверых детишек. Братья скооперировались и создали крепкое фермерское хозяйство. Жора был настолько обаятелен, что уже через десять минут общения девушка напрочь  забыла и о Франции, и о заморских женихах.

    …Молодые люди через несколько месяцев сыграли свадьбу вопреки сопротивлению Ольги Ивановны. Она   в конце концов поняла, что дочь счастлива не в замке на Луаре, а в особняке на окраине Калининграда. Георгия же тёща ласково называет «Жоржик»….

    Подготовил:

    Юрий Кухливский

    г.Калининград